المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعريب الطب



الكحكي
08-07-2003, 06:57 PM
موضوع مهم جدا لم يُناقش في هذا المنتدى

هل ييجب علينا دراسة الطب ( و الدراسات العلمية عموما ) باللغة الإنجليزية ؟؟؟؟

أنا أعرف إن أيام الإنجليز كان إجباري الدراسة بالإنجليزي
لكن بعد الثورة ... في كليات فضلت تدرس بالإنجليزي و منها الطب

هل يعتبر هذا شعورا بالنقص؟
ألا تستطيع لغتنا العربية إحتواء مصطلحات علمية متجددة ؟
ما دور مجمع اللغة العربية في تعريب المصطلحات ؟

هل تعلمون أن سوريا تدرس الطب بالعربية ؟

ليس هذا فقط ........

كل دول العالم المتقدم تدرس العلوم بلغاتها
في ألمانيا بالأماني
في فرنسا بالفرنسي
في إيطاليا بالإيطالي
في اليابان بالياباني
حتى في إسرائيل يُدرّس الطب بالعبرية
لهذا هي دول متقدمة


إنك لا تستطيع أن تجبر شخصا على دراسة مادة علمية بلغة غير لغته الأم التي يتحدث بها يوميا
لهذا يتخرج أطباء ضعفاء في اللغة و في المادة العلمية معا

الحجة الوحيدة التي يسوقها معارضو التعريب هي أن المراجع بالانجليزية
و التقدم العلمي يأتي من الغرب
و إذا أراد الطالب أن يسافر لإكمال الدراسة بالخارج فلا بد أن يكون دارسا بتلك اللغة
و الخارج عندهم هو أمريكا و بريطانيا فقط
لأنك لو سافرت إلى ألمانيا مثلا فسيتوجب عليك دراسة الطب بالألمانية و هكذا .........

سبب أخر يسوقه معارضو التعريب من الأطباء و هو أنهم قد درسوا بالانجليزية
فهم لا يريدون الاعتراف بأن جيلهم كان على خطأ
وأن دراستهم لم تكن على الوجه الأكمل

ألا ترون معي أن الوقت قد حان للتفكير جديا بتعريب الطب ؟
قبل فوات الأوان

amr2003
09-07-2003, 09:13 AM
فعلا كلمتين في الصميم ، أنا مش عارف ليه الفشخرة الكذابة ديه !!!!!

هو العربي ده إخ ولاّ كخ !!!!!!؟
الواحد يدرس بلغته الأم ، وما فيش ما نع بعد كده يتعلم إنجليزي أو ألماني عشان لو سافر . .

لكن ما يكنش اللغة الإنجليزية هي الأساس . .

هو فعلا ده تخطيط غربي صليبي لإفساد المسلمين ، لأن من أهم أسباب ضعف الأمة ، تركها للغتها . .

وإنت نفسك قلت معلومة تاريخية مهمة جدا : إن الإنجليز هم اللي فرضوا الدراسة بالإنجليزية . .

ولكن حسبنا الله ونعم الوكيل في عقول العلمانيين !

الذين يستقون ثقافتهم من الغرب ، الله عندهم هو الغرب ، والثقافة الوحيدة هي الغرب ، أما العربية فهي لغة قد مضى عليها الزمن وولى !

الترجمة فعلا موجودة ، وهناك جهود جمة يبذلها المعربين في مجمع اللغة العربية او غيره من الهيئات .. ثم إن الترحمة مش صعبة ولا حاجة ، وممكن كل واحد منا يعمل الترجمة بنفسه !

elnounou
09-07-2003, 12:14 PM
انا معاك ان الطب لازم يدرس بالعربى لكن الموضوع محتاج مجهود كبير جدا علشان توحيد المصطلحات على مستوى العلم العربى لتلافى اختلف اللهحات من دولة الى اخرى
و ذلك يستوجب أجتماع مسئولى الطب فى شتى اقطار البلدان العربيه من شان تحديد المصطلحات يا باشا
و بعنى اصح حلينى على ما يتفقوا و لا ايه \و ده مش نظرة تشاؤميه ده نظرة واقعيه جدا جدا جدا
عموما الموضوع حلو موت موت لكن أتمنى ان ياخد حيز التنفيذ
و ساعتها نقول ان واحد من المنتدى بتاعنا كان وراء الموضوع ده :smiley20: :smiley20: :smiley20:

القصرعينية
12-07-2003, 09:24 AM
ليس الآن الوقت المناسب-في -رأيي- لاستخدام اللغة العربية، فأنت تطالب بهذا والعرب في أوج تشتتهم وفشلهم..
فالآن أنت مجبر على دراسة الطب بالانجليزية كي تتواصل مع العالم المتقدم..
أما عن استخدام السوريين للغة العربية فلا أظن أن السوريين أنفسهم يحبذون ذلك فكثير منهم يدرسون في كليتنا أو يودون ذلك..

لكن بالطبع لغتنا هي الأقدر على التعبير، لذا أقترح أن نبدأ بتجميع معاني المصطلحات الطبية باللغة العربية ونشرها على هذا الموقع فكثير منا لا يعرف معاني تلك المصطلحات بالانجليزية، فحاول مثلا أن تتحدث عن آخر امتحان وما سئلت فيه ستشعر بمدى فقرنا اللغوي في الطب..

:smiley2:

ملحوظة: أعتقد أن اقتراح دراسة الطب بالعربية كان يستلزم مناقشته بالفصحى:smiley25:

elnounou
12-07-2003, 11:02 PM
الحقيقه وجهة نظر لازم تحترم :smiley20: :smiley20: :smiley20:

nabilprofelgen
13-07-2003, 12:18 AM
ياعالم ياهوه تعريب ايه اللى بتكلموا عليه دا احنا بندرس ب الانجليزى و هى لغة مفهومة و يدوب بننجح
ما بالكم بئا لم تتعلوا بالعربى اللى انا ملاحظ بعد ظهور شخصية اللمبى و لغته بداية من الناظر مرورا باللميى والى كلم ماما و نهاية ب اللى بالى بالك انى اصبحت بالفعل عاجز عن فهم العربية
دا مش سخرية و لا استهزاء لا سمح الله و لكن بصوا شوفوا العالم بيفكر ازاى و اتجاهه الى اين و طبقوا هذا التفكير على المستوى المحلى
و مع ذلك رأيكم لازم يحترم و على العين و الرأس
و يحعله عامر
مقدمه لكم:بروفالجن من معمل الاختراعات

elnounou
13-07-2003, 01:25 PM
أولا السلام عليكم و رخمة الله و بركاته
انا حايز متفق معاك ان مستوى السينما فىإنحدار مستمر بس ده مش السينما بس ده فى كل مجالات الفنون انت عندك المسلسلات و المسرحيات و غيره من ألوان الفنون المختلفه
لكن ده الحقيقه مش الموضوع لأساسى الموضوع الأساسى هو تعريب الطب و ده رساله لآزم نسعى من أحل تحقيقها على أساس ان احنا لازم نحترم اللغه العربيه و لا ايه جايز المسأله محتاجه شويه تفكير
و يحعله عامر

amr2003
13-07-2003, 04:15 PM
ياعالم ياهوه تعريب ايه اللى بتكلموا عليه دا احنا بندرس ب الانجليزى و هى لغة مفهومة و يدوب بننجح

إيه الي في العربي صعب ؟! مش بنفهم عربي لا قدر الله !؟





ليس الآن الوقت المناسب-في -رأيي- لاستخدام اللغة العربية، فأنت تطالب بهذا والعرب في أوج تشتتهم وفشلهم

أنت بذلك تخالف المنطق والعقل ، فإن أحد أهم أسباب تخلف الأمة هو تخليها عن لغتها . .
وسيستمر الضعف طالما استغنينا عن عروبتنا عن أصالتنا عن هويتنا . .

وإحدى الخطوات الأولية لتوحيد الصف ولمّ الشمل العربي هو تعريب العلوم كلها . .

nabilprofelgen
13-07-2003, 11:10 PM
سمعك ياسيدى و هكلم بجدية اكتر
العربى لغة على العين و الراس يابيه ماحدش يقدر يقول حاجة بس زى ما الزمن اثر فى حضارة عمرها تقريبا 7 الاف سنة بيتهييئلى ان اللغة برضه بتتأثر وللا ايه رأيك برضه
المهم فكر ماعايا مثلا ترجمة كلمة frontal و قولاها بالعربى و لا بص على temporal ولا ولا ولاولا حاجات كتيرة هتفضل كما هى و يصبح اللى حصل هو انجليزية اللغة العربية
و يجعله عامر

amr2003
14-07-2003, 12:31 AM
بيتهييئلى ان اللغة برضه بتتأثر وللا ايه رأيك برضه

أكيد اللغة بتتأثر طبعا ، وهذا التأثر ليس ثابت ويمكن تغييره بسهولة فقط إذا كانت لنا إرادة قوية . .

أما التأثر بمعنى الزوال أو الفناء ، أو ضياع الهيبة والقوبة إلى الأبد ، كما يتضح من المثال الذي ذكرته ، فهذا مستحيل إن شاء الله . .

لأن الله كتب لهذه اللغة أن تحفظ بوجود القرآن الكريم . .
ووجودها مرتبط بوجود القرآن الكريم الذي هو قائم إلى يوم القيامة بحفظ الله . .


أما عن ترجمة الكلمات فكلمة frontal يمكن ترجمتها مثلا ( أمامي أو جبهيّ . .)
على العموم هذا ليس من تخصصي أو من مجال علمي ، ولكن الذي أعرفه تماما أن مخاوفك هذه ليس لها محل من الوجود بإذن الله ، لإن لدينا عقولا جبارة في كل المجالات ، ويستطيعون أن يبتكروا كل شيء بإذن الله خصوصا عندما تكون لغة مثل اللغة العربية المرنة الجميلة . .

فلا تخاف من الانتقال إلى الأنجلو عربية . .

محمد محمد سعيد
14-07-2003, 11:42 PM
السلام عليكم ....................................حقيقة لم اكن اعرف ان هناك مناقشات بمثل هذه الموضوعية, فهذه اول مشاركاتى......على كل حال
قضية تعريب الطب ليست بالقضية السهلة التى يمكن ان تحل فى يوم و ليلة..فهى قضية تغيير فكر استمر على مر السنين قبل ان تكون قضية تغيير كلمات من الانجليزية الى العربية...هى قضية احساس الانسان العربى بذاته و ايمانه انه يستطيع ان يفعل اكثر مما فعلت الحضارة الغربية,...ايمانه بانه لولا حضارته الاسلامية لما وصلت الحضارة الغربية الى ما هى عليه الان.....اعنى بكل هذا بناء الانسان العربى داخليا لكى يدرس العلوم باللغة العربية و كله اعتزاز بها غير متشكك فى قدرتها على مجاراة التقدم العلمى..هذه هى البداية.
ومما قرات من الرسائل اجد ان هناك اختلاف على هذا الموضوع...البعض يناقشه من وجة النظر الواقعية ..و البعض يناقشه من و جهة نظر دينية........اعتقد ان النظرة الواقعية متشائمة الى حد ما....فى ظل التشتت العربى..و النظرة الدينية صعبة الى حد ما فى ظل البعد عن الدين للاسف....
اعتقد ان علينا ان نناقش هذه المشكلة بشكل معتدل...لا بالتشدد ولا بلاهمال
ارى انه اذا اردنا ان نستخدم اللغة العربية فى دراستنا فعلينا ان نكون اكثر تقدما من الغرب او على الاقل مسايرين لهم حتى يكونوا بحاجة لنا.....و هو ما ليس موجودا الان.....ورغم ذلك فانى اؤيد المضى فى مشروع تعريب الطب متوازيا ذلك مع المضى قدما فى طريق التقدم العلمى الى ان نصل الى المرحلة التى نصبح فيه ندا قويا للغرب...
لكنى لا اؤيد تعريب الطب على المدى القريب نظرا للصعوبات التى تقف دون تحقيق ذللك و التى ذكرهابعض زملائى فى مشاركاتهم....كما انى ارى ان تعريب الطب فى الوقت الحالى سيكون ضد مصلحة الطالب لان معظم المراجع التى يعتمد عليها مكتوبة بالانجليزية....و هذا يعود بنا مرة اخرى الى قضية الفجوة العلمية بين الشرق و الغرب.....
الموضوع كما قلت ليس سهلا ويحتاج الى خطة مستقبلية يتم تنفيذها تدريجيا....

مع خالص الشكر

مصباح
15-07-2003, 09:17 PM
[i]

اذا اردنا ان نستخدم اللغة العربية فى دراستنا فعلينا ان نكون اكثر تقدما من الغرب او على الاقل مسايرين لهم حتى يكونوا بحاجة لنا.....و هو ما ليس موجودا الان.....

[/B]

شكراً لفتح هذا الموضوع
القضية كبيرة جداً لأنها قضية هوية
و لأنها قضية أمة لم تقف بعد على أرجلها
و لن يوقفها على أرجلها شباب منبهر بالحضارة الغربية لدرجة أنه لم يقرأ حرفاً واحداً عن الحضارة العربية التى هى المصدر و الأساس !
هناك شباب لو قلت لهم : نقاطع منتجات أمريكا - لقالوا لك : "إنت مين انت عشان تقاطع أمريكا، انت فاكر ان مقاطعتك دي هتعمل حاجة؟ "

هل تعلم ان ابن خلدون، وهو مؤسس علم الاجتماع (السوسيولوجي يعني ما انا برضه بفهم انجليزي) قال في يوم من الأيام : " إن المهزوم عادةً ما يقلد المنتصر في ملبسه و هيئته و ...الخ "
انظر حولك لنعرف مدى الهزيمة !

لن ترى للأمة نهضة في عصر شبابه أغلبهم على هذه الحالة
تركوا الله و الشريعة .... و عاشوا على الوجبات السريعة !

نهايته.....

خد من الغرب ما تحتاجه دون أن تفقد هويتك
ولكي لا تفقد هويتك... يجب أولاً أن تعرف ما هي هويتك ..ثم تقتنع أنها هويه تستحق التمسك بها
و أن التمسك بها ليس"رجعية" و لا تأخراً
و لا يمنع من الدراسة و التقدم
أنا واثق تماماً أنه في يوم من الايام سوف يتم - بإذن الله - تدريس الطب باللغة العربية، ليس فقط في البلدان العربية، و لكن أيضاً في أغلب بلدان العالم ! (دع هذه النقطة لحوار منفصل)
السؤال هو ====> متى هذا اليوم ؟:smiley25:
إذا وصلت -بعد تفكير- إلى أن هذا اليوم ينتظر تحقق شروط معينة قبل أن يأتي ، تكون وصلت إلى غاية هذا الحوار :
ببساطة . . . .
ساعد بكل قوتك على تحقق الشروط تصل إلى هدفك

وللحديث بقية إن شاء الله......

فيرون
16-07-2003, 03:05 PM
زي ما أسلفتم فإن اللغة تخدم العلم
ولكن ...
يجب أن يكون هناك الانتماء الكافي من العلماء لكي يطوعوا هذه اللغة في استخدامها عند تسمية الأشياء ..
و لذا يجب أن نحبب الطلبة في لغتهم منذ الصغر ...
فمنهم سيكون العالم الذي بعد خمسين سنة سيخترع شيئا وبدلا من أن يسميها
فمتو ثانية أو فمتوميكروسكوب سيسميها ... بُرة الثانية أو بُريرة الثانية ودعونا من الترجمة ...... فالعلم يدرس بلغته
فمنذ ألاف السنين كان العلم هيروغليفيا ثم كان العلم إغريقيا ثم كان عربيا ثم فرنسيا ثم إنجليزيا .... وهكذا تدور الدائرة بين الأمم ... لكل أمة وقتها .
وكان العلماء يتعمون لغة العلم كي يصلوا إليه ...
ولا أرى حرجاً في أن نظل نتعلم به طالما كان هو لغة العلم السائد الأن ....

:smiley15:

amr2003
19-07-2003, 04:22 PM
عشرة على عشرة يا مصباح !

يبدو أنك اسم على مسمى !
ويبدو كذلك أنك قرأت كتاب واقعنا المعاصر لمحمد قطب . .

فهو يتحدث عن هذه ، قضية الانبهار ، الذي لابد وأن يؤدي إلى التقليد الأعمى الغبي . .
وقد أورد كلمة ابن خلدون أكثر من مرة ، وفعلا كان ابن خلدون هذا عبقريا في مجاله . .

ولقد تحدث الكتاب أيضا عن حال المسلمين الأوائل وأنهم كانوا لاشيء أمام الدول المتقدمة آنذاك ( الفرس والروم ) . . ويقول على الرغم من الفارق الشاسع بين حضارة العرب الجاهلين في ذلك الوقت وحضارة الفرس والروم المبهرة ، فهم لم ينبهروا ولم يقلدوا وحرصوا على نقل ما ينفعهم فقط . .

أنا أنصح كل واحد بقراءة هذا الكتاب الموسوعة . .




يجب أن يكون هناك الانتماء الكافي من العلماء لكي يطوعوا هذه اللغة في استخدامها عند تسمية الأشياء ..
بالتأكيد هناك هذا الانتماء . .

خصوصا من العلماء ، لقد قرأت كتابا منذ فترة طويلة عن الكمبيوتر ، وكان بالعربية ، وتحدث المؤلف في بداية الكتاب عن هذه القضية ، وقال أن البعض يطالبه بالكتابة بالإنجليزية بحجة أن الويندوز ( إنجليزي ) . .

وعلى الرغم من أنها حجة قوية ، فقد دافع الكاتب وقال ( إن هذا يضيع مجهود زملائي الذين أصدروا النسخة العربية من الويندوز ) . .

لاشيء مستحيل مادام هناك إيمان بالله . .

مصباح
20-07-2003, 05:39 PM
لكن في الحقيقة ، أنا لم أقرأ كتاب محمد قطب
وإن كنت أشكرك بشدة على لفت نظري لأهميته
هذه من ضمن الفوائد المهمة للمنتديات
كما يقولون : (خد و هات .... وتعُم البركات )

نصيحة : اقرأ ل(فهمي هويدي ) ، جرب و لن تندم.
:)

amr2003
21-07-2003, 08:01 AM
العفو على إيه !
أنا فعلا قرأت لفهمي هويدي . .

أحب جدا هذا الرجل ، وأعتقد أنه عبقري في مجاله . .
قرأت له ( إحقاق الحق ) و ( المفترون ) . .

Dr.Obay
21-07-2003, 12:35 PM
الحقيقة شجعتنى ارائكم ومناقشتكم الجادة على قول كلمة صغيرة
وأنه عندما بدأالعرب المسلمون نهضتهم بدأوا فى نقل العلوم والفنون والأداب الى اللغة العربية لغتهم الأم
وبدأو فى نقل أمهات الكتب من كل اللغات رغم أنه أخ> وقتا ومجهودا كبيرا

مصباح
23-07-2003, 04:01 AM
في إحدى الإحصائيات التي نشرت كثيراً في الآونة الأخيرة
قيل أن عدد ما ترجمته دولة أوروبية واحدة ( هي أسبانيا ) في عام واحد ، زاد عن عدد ما ترجمته الدول العربية "مجتمعة ! " لسنوات تصل إلى العشر!

و نريد أن نتقدم ؟
و نريد أن ندرس الطب باللغة العربية ؟

يا شباب ، سوف يتم تدريس العلوم المختلفة باللغة العربية في كل دول العالم عندما يكون لدى العرب ما " تتهافت " الدول على ترجمتها للغاتها المحلية !
عندئذ ... و عندئذ فقط ... سوف يبدءون في تدريس اللغة العريبة في مدارسهم توفيراً لنفقات الترجمة المتزايدة ! و تصبح اللغة العربية هي اللغة الدولية التي يتعلمها كل طالب علم في أي مجال .

و للمرة الثانية استعير مقولة (محمد محمد سعيد) الرائعة :
اذا اردنا ان نستخدم اللغة العربية فى دراستنا فعلينا ان نكون اكثر تقدما من الغرب او على الاقل مسايرين لهم حتى يكونوا بحاجة لنا.....و هو ما ليس موجودا الان

الطريق كالآتي :

نبدأ من حيث انتهى الآخرون
نقرأ .... ثم نقرأ .... ثم نقرأ
و نهضم ما نقرؤه
ثم نبدأ في البناء - و أكررها للمرة الثانية - من حيث انتتهى الآخرون
سيصبح لدينا نحن العلم
و يصبح الغرب محتاجاً لنا
عندئذ سنكون نحن القوة التى تحدد من هو " محور الشر " و من هى " الدول المارقة " و سنكون نحن حماة " الشرعية الدولية " الحقيقية
و الحديث متصل إن شاء الله ، إن كان في العمر بقية .

Alasmar
25-07-2003, 11:44 PM
آرائكو كانت جميلة جدا و انا مقتنع باغلبها تقريبا..

بس انا ليا بعض الملاحظات:
-ان تعريب الطب لا يمكن ان يكون غاية فى حد ذاتة, فهو فى الحقيقة نتيجة من نتائج انتاج اهل اللغة للمادة العلمية و مدى تقدمهم العلمى فيها, فلو تحقق ذلك سيتحول الطب تلقائيا للغة العربية و ستنقلب الآية و سيتهافت ارباب اللغات الاخرى على تعلم اللغة العربية و الترجمة منها الى لغاتهم لينهلوا مما صاغت من علوم.


-دراسة الطب باللغة الانجليزية ماهو الاعبارة عن طريقة من طرق تعريب الطب الغير مباشرة. و ذلك لاننا فى تعاملاتنا اليومية و فى تربيتنا و فى عقولنا ترسخ اللغة العربية و دا بينتج عنه الآتى: فهم اى واحد فينا لاى معلومة –فى لغتها الاجنبية- لن يتحقق الا بتحويل تلك المعلومة و ترجمتها و صيغتها داخل مخه الى اللغة العربية , واذا لم يحدث ذلك يبقى احنا عبارة عن بباغوات تكرر ما تسمع من كلام بدون فهم و لا وعى –و هو للاسف ما يحدث احيانا- و دا معاه ان كل معلومة فهمناها عبارة عن معلومة تم تعريبها.


-دراسة الطب دلوقتى بالعربى هتاخرنا مش هتقدمنا و دا لاسباب كتيرة منها:
اولا: مين الى هيعرب الطب؟ .
ثانيا: كم سيستغرق تعريب الطب من زمن؟
ثالثا: كيف سنتواصل مع التطورات المتلاحقة فى الطب؟
رابعا: مين الى هيدرس لنا الطب بالعربى؟
خامسا: كيف سستواصل اجيال اتعلمت الطب بالعربى مع اجيال اتعلمتة بالانجليزى؟


-و دا معناه ان انا مش مقتنع بفكرة تعريب الطب لمجرد تعريب الطب -مع احترامى لكل الآراء الاخرى وتقديرى لها- , لكن انا مقتنع باستكمال دراستنا للطب باللغة الى بيتتطور و بيتعمل بيها –و دا فى حد ذاته نوع من انواع التعريب- و نصرف نظرنا مؤقتا عن موضوع الدراسة بالعربى –لانه اعتقد انه هياخرنا مش هيقدمنا- لغايه لما نعمل و نطور الطب بنفسنا.

و فى الآخر ليا كلمة : جميل جدا ان الانسان يعتز بلغته و يحبها,لكن الاجمل انه يفكر ازاى يحافظ عليها و ينميها.

mai shahin
24-08-2003, 12:39 PM
السلام عليكم
بالنسبة لموضوع التعريب اعتقد انه فعلا محتاجين وقت طويل لفرض لغتنا
احنا نسينا انو فيه مؤتمرات عالمية بتعقد
واللى اتكلم وقال انو الدول الغربية بتدرس الطب بلغتنا دا مش حقيقى فرنسا بتدرس الطب بلغتنا واطبائها فى المؤتمرات باعتراف اساتذه كبار وانا شخصيا دكتور قالى الكلام دا
وبعدين لحد ما احنا نعمل حاجة فى العلم ونفرض لعتنا مضطرين ندرس ونتعلم بيها زى ما هما عملوا زمان التاريخ افتكر بيقول انهم نقلوا العلم وكانوا بيدرسوا بلغتنا
انا مش ضد التعريب لكن ضد التوقيت
شكرا

Adel Mohamed
29-08-2003, 03:11 AM
My friends.....I kn
ow that our arabic language is great and it's the most beautiful language in the earth...it's the most to be flexible but not in Medicne....It's true that The old Arabs (like Ibn Sina and Abu Bakr el Razi)
Has found a lot of medical facts...but all of us must accept the Idea that if we want to be successful and uptodate we should study in english because (for sorrow) about 90% of the new researches of Medicine are written by English...and USA, UK r spending more money for acheiving such research so we should be satisfied with what is real..
One frriend has said that Syria is teaching Medicine by Arabic..
it's a nice thing but iam from syria and studying in egypt and I know how the newly graduated doctors r suffering coz they can't attend international confrances or can't imrove up themselves...offcourse some students study in english besides arabic but they excert intensive hard work and energy...
so thank God all of u that u r studying in English...
Thanx a lot for hearing me out

مصباح
29-08-2003, 03:56 PM
We r in an era at which all people - especially we arabs- need to catch up with the researches and advances allover the world, it seems like it became a matter of existance, or "To be or not to be" as Hamlet said !

Can you imagine that the need to follow up with the communicational revolution was described by a computer engineer as being a problem of : To "e" or not to "e" this is the question !
He means email, e-commerce.... etc

and of course you know that all these things depends drastically on English
See how it is a general problem of all the sciences at which the west is superior to us.

That's what I meant when I focused on the meaning that we shall study in English as long as we need them , or let me say, as long as we need what they've got!
Otherewise, we know that we have - in our hands - a treasure called the Arabic language that we must not abandon unless we lost our minds
:smiley29:

Finally, forgive me..
I forgot to tell you :
welcome in our faculty Dr. Adel:smiley31:

Adel Mohamed
29-08-2003, 07:12 PM
My friends....I hope now that u become more satisfied with the Idea that we do must study Medicine in English....
If u really want to study it in Arabic...all of us must work hard to make the most important and new research come from the Arab World, therfore all the world may have to consider it and in the future they may study it by our language not by their language...so we must walk besides the rule that say: as long as the important things in medicine is coming from foregin countries we must follow it up with their langauge till we have the ability to let others study by our language...
Thanx again Dr.Misba7..I wish I can study in ur faculty of medicine but iam studying in Misr University for science and techhnology....but still we r colleagues...:smiley16:

Alasmar
29-08-2003, 07:22 PM
هل تقبلون منى اقتراح بتعريب الردود بالمنتدى؟؟؟

:) :) :) :) :) :) :) :) :)

Alasmar
29-08-2003, 09:04 PM
من الواضح ان كل الآراء تقريبا تسير فى اتجاه مضاد لتعريب الطب.
و هنا انا عندى ملاحظة لاحظتها عندما تاملت كلمة "تعريب الطب"..
فما الذى تعنيه هذه الكلمة:
هل هو تعريب دراسة الطب؟؟
ام هو تعريب كل المراجع و المصادر و المحدثات فى المجال الطبى؟؟

و هنا انا قولت رايى فى تعريب دراسة الطب و هو يتفق بشكل كبير مع اراءكم و هو انه من السابق لاوانه التفكير فى تدريس الطب باللغة العربية للاسباب التى اوردتها فى ردى و الى حضراتكم ذكرتوها ايضا فى ردودكم.
و لكن هنا ايضا لى ملاحظة و هى عن مساوئ دراسة الطب باللغة الانجليزية و هى فى رايى تتمثل فى:
1- خلق جيل من الحفّيظة الذين يحفظون و لا يفهمون يرددون و لا يعقلون. وحدث هذا بسبب:
2- الانسان –او العقل الانسانى- يفهم المعلومة على اكمل وجه عندما توجه اليه مصاغة بلغته; باللغة التى تعلم بها ودرس قواعدها و الاهم من ذلك يتعامل بها فى كل تعاملات حياته لذلك:
3- يجد الطالب صعوبة كبيرة فى فهم المعلومة فى قالب لغوى مختلف عن الذى تعود عليه و هو ما يؤدى الى:
4- افتقاد الطالب للقدرة على فهم المعلومة كاملة و تصل اليه منقوصة.

وهنا عندى سؤال هل لو كنت تدرس الطب باللغة العربية كنت ستعانى من كل هذا التعب فى فهم و استيعاب المعلومة التى ينقسم فى حالتنا هذه الى قسمين و هما الترجمة (التى تحدث اراديا او لا اراديا بمعنى انها تحدث اما بصور محسوسة او غير محسوسة) و القسم الثانى هو فهم و استيعاب المعلومة واختزانها بالمخ و جعلها جاهزة للاسترجاع و الاندماج مع غيرها من المعلومات.

اما موضوع تعريب المصادر الطبية من مراجع وكتب و نشرات و مجلات فانا اؤيده و بشدة لان ذلك فى رايى هو السبيل لمسايرة التطور الطبى و طريق من الطرق الواجب السير فيها لتحويل الطب من صورته الاجنبية للصورة العربية.

و هنا ايضا لى كلمة اخرى وهى انه يجب ان يكون هدفنا من دراسة الطب باللغة الانجليزية هو تعريب الطب.



و شكراً..

Adel Mohamed
31-08-2003, 03:16 AM
Dear friends: I told u before that Iam from syria and a lot of my frinds r studying medicine there....Imagine that some of them found that studying medicine in arabic is more simple and better...I don't know if u have an idea about the arabic medical term for example....do u know what is the real meaning of paralytic ileus in arabic?........u don't know..ok I gonna tell u it's meaning is (علّوص) and others of strange medical terms that u will never find a meaning for it in arabic/arabic dictionary....but if u r so intersted in the matter of studying medicine in arabic...u will find urself during the practical life in the future knowing much of arabic medical terms...so keep having knowledge in english now and later on u will know much of arabic medical terms:cool:

Alasmar
01-09-2003, 12:24 AM
المصطلحات فى مجملها و فى اللغات المختلفة -عربية كانت او انجليزية- ليست هى الهدف الاساسى من موضوع التعريب لان المصطلحات ليست الا عبارة عن مسميات اطلقت لتسهيل التعامل مع الاشياء التى اطلقت عليها و ليست بغرض التعامل معها:
فمثلا:

انت اسمك عادل..و انا اعرف ذلك..
هل هذا معناه انى اقدر ان اتعامل معك؟؟؟؟
بالفعل لا..
لاننى حتى استطيع ان اتعامل معك لا بد ان اعرف صفاتك و افهمها..
لكن معرفتى اسمك تسهل لى عملية التعامل معك..

فالغرض الاساسى من التعريب هو تعريب المفاهيم و ليس المصطلحات..
و بهذا سوف يكون تعاملى مع المادة العلمية اسهل لانى اقرأها و افهمها بلغتى..

و لكنه يلزم ايضا تعريب المصطلحات لانها فى مجملها تعطى دلالة على ما اطلقت عليه..

و ليست صعوبة بعض المصطلحات باللغة العربية سبباً فى النفور من اللغة العربية بالعكس فهذا دليل على جهلنا باللغة العربية و هذا الدليل
نقطة فى صالح اللغة العربية و دليل على مدى ثرائها و قدراتها على استيعاب كل جديد..

و هنا لى لك سؤال ايضاً:

هل كنت تعرف معنى كلمة "paralytic ileus" فى لغتها قبل ان تدرسها و هل كنت ستعرفها لو لم تدرسها؟؟؟

بالطبع لا...

فلماذا اذا لم تعامل كلمة"علّوص"بنفس المنطق؟؟..
لماذا ظلمت لغتك؟؟
لماذا حكمت على المصطلح العربى بالغرابة و لم تحكم على نظيره الانجليزى بنفس الحكم..

تجربة تانية:

انزل الشارع و اسأل اى حد او حتى اسأل اى طفل و قول له:
تعرف يعنى ايه علّوص؟؟
تعرف يعنى ايه paralytic ileus؟؟

تخيل الرد انت..
بس بعد اذنك اسأله السؤال ده كمان: اي الكلمتين اقرب الى نفسك و تحس انك تعرفها؟؟

انتظر منك اجابة....

يا أخ عادل اعتز بلغتك..
و تأكد انها احسن اللغات و اقدرهم على استيعاب العلوم و اقربهم للفهم..

ياريت بعد اذنك تتأمل هاتان الآيتان:

"الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ {1} إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ {2} "
سورة يوسف

Adel Mohamed
01-09-2003, 02:41 AM
Dear alasmar...it seems that u gave the matter more than it deserves + u took it in a sensitive way...look my friend...I adore my language...more than u can imagine...and I don't know if u really know that (without being proud) syria is one of the best countries in teaching the arabic language..and when we took the arabic course in our university the doctor said i didn't imagine before that syrian students r even better than me in arabic...look my dear...I just gave u an example (paralytic ileus) to tell u that it's not easy to study in arabic not to tell u that studying in arabic is impossible...and iam with u that u may understand more...but therfore thousands of pages will be decided on u for the reason: arabic is ur language, another thing is iam talking from the sufferings of my friends who r studying medicine in syria...because they transalte the textbooks and give them to the students....so it's true tha u r study with ur native language but the book is not written first by ur language...it will be more interesting to study in arabic when the informations r first published by our language...I hope u understood me...and to reach that...we need to work hard and i hope also that we will be among who will support the arbic language in medicine...u may ask me why r u writing ur speech in english! I tell u coz I don't like to write by the common accent...to keep our language free from errors...thank for hearing me out , bye

مصباح
01-09-2003, 07:32 PM
because they transalte the textbooks and give them to the students....so it's true tha u r study with ur native language but the book is not written first by ur language...it will be more interesting to study in arabic when the informations r first published by our language
:smiley20:
صحيح - فعلاً ، أنا أعاني أحياناً من الأسلوب السيء لبعض الكتب التي يظن الأساتذة مؤلفوها ( أقصد ناقلوها من المراجع ) أنهم " يسهلون و يبسطون المعلومة " للطالب الذي ليس ضليعاً في اللغة الانجليزية ..

و هم في ذلك ناسون - أو متناسون - أن تبسيط العلوم هو علم في حد ذاته ، يحتاج أكثر من مجرد نية حسنة .. و النتيجة ما هي ؟

كتب مشوهة الأسلوب تعرض المعلومات بشكل هو أقرب إلى كونها مذكرة منها إلى الكتاب المحترم .. و يعجز بعض الطلبة عن الفهم بسبب الاختصار الشديد الذي يعتقدون أنه تبسيط

الاختصار يجب أن يكون بإزالة الحشو ال غير ضروري ..
و ليس بأن يتم مثلاً عرض التعريفات definitions في عدد أقل من السطور مما يصعب من مهمة الاستيعاب
أنا حالياً أفتح كتب أجنبية في بعض الأحيان و أعي جيداً ما أقول و أتمنى أن أكون قد أوضحت ما أريد أن أقول


u may ask me why r u writing ur speech in english! I tell u coz I don't like to write by the common accent...to keep our language free from errors
لا :smiley21: .. لا أستطيع أن أوافقك على هذا الكلام
لماذا لا تدرب نفسك على الكتابة بالفصحى ؟
اصنع من الحوار أداة للرقي بالفكر و اللغة معاً (اضرب عصفورين بحجر واحد)
أنا طبعاً لا أقصد بالرقي بالفكر أن هناك من هو أرقى منك فكراً في هذا المنتدى ، و لكنني فقط أنصحك بما أنصح به نفسي..

و الله ولي التوفيق ..

Adel Mohamed
01-09-2003, 10:03 PM
Dear misba7: I didn't mean that I don't have the ability to write in the real arabic accent...dear friend my arabic language is perfect and I have the ability to challenge anyone in that..anyway....my friend I meant that I will not write in the real arabic accent till others stop writing with the common egyptian or arabic accent..that's what I meant by(to keep our language free from errors..) thanx for ur nice notice..:smiley1

فيرون
02-09-2003, 05:46 AM
ياجماعه سبق و قلت رأيي اللي اختفى في أحد كوارث المنتدى الإلكترونيه ... الطب طوال تاريخه تم تدريسه بالعديد من اللغات ...
فبدأ بالهيروغليفيه ثم اليونانيه ثم الرومانيه ثم العربية ثم الفرنسيه ( لفترة قصيرة ) ثم الإنجليزية و لم يكن هذا بمحض الصدفة أو كمثال للتطور الطبيعي للحاجه الساقعة ... إنما جاء متزامناَ مع الهيمنة السياسية .... فمن كان يملك الأرض يملك الموارد و الموارد هي المال و البشر و من يملك البشر يملك التفكير و من يملك المال يملك التجريب و التنفيذ و الاختبار إذاً من يملك المال و البشر يملك البحث العلمي و من سيبحث يخترع و يبتكر و عندما يتحدث فسوف يتحدث بلغته ............

فلما برع العرب في الكيمياء و كان منهم جابر بن حيان توفي عام 815م حق لهم أن يقولوا :
" قلقطار " كتعريف عن أكسيد الحديديك الأحمر ثم ترجمه الإنجليز و الفرنسيين إلى " colcother " و " أنيلين " كتعريف للصبغة المعروفة بالـ "نيلة" و نقلت إلى الإنجليزية "aniline " و "البورق " كتعريف لإناء يستخدم في التفاعلات ونقلها الإنجليز إلى "Borax" و "الإكسير" كتعريف لما يطلق عليه حجر الفلاسفة و نقلت إلى الإنجليزية فصارت " elixir" و " النطرون " كتعريف لكربونات الصوديوم المائية و نقلت فصارت " natron "
وللأخ نستا كلمة " arsenal" بالإنجليزية هي عربية و تعني دار الصناعة أو مستودع الأسلحة .......... علشان بس لما يقابل حد من الأرسنال يبقى يغيظه .... و للشاب اللي هايقوللي خلينا دكاتره وريني فين الطب ها قولله فاكر تشريح ..... كلمة " nucha – nuchal " معناها حبل شوكي أصلها عربي " نخاع "

يعني من الاخر الموضوع كله سياسه .... فمحدش يتعب نفسه .... اللي عايز يعرب الطب يعمل جيش ويسيطر على العالم و بعد كده يفرض اللغة اللي يحبها إن شالله كانت لغة البطاطس البانيه مع عصير البتنجان الاخضر .... الموضوع سهل مش كده .... بيتهيألي كده .....

admin
02-09-2003, 07:41 AM
في إحدى لقاءاتنا مع د. مديحة خطاب قصت علينا حادثة صغيرة تدل على أهمية كون اللغة التي يتحدث بها الطب لغة عالمية تتحد حولها كل الألسنة فتقول د. مديحة :
عندما كنا في أحد المؤتمرات الطبيه في فرنسا .... بدأ المؤتمر بهدوء و بدون إنذار مسبق تبين أن إدارة المؤتمر قررت إدارة جميع المناقشات باللغة الفرنسية فقط " إعتزازاً بلغتهم " فما كان من جميع الحاضرين إلا و أن تركوا القاعات التي صارت تشتكي من إنعدام الحضور الذين قرروا الاستمتاع بفرنسا المكان بدلاً من فرنسا اللغة لأن للعلم لغة موحدة هي لغة المخترع أو المكتشف .... و كان الكل على اختلاف لغاتهم على استعداد لفهم العلم بلغة واحده هي الإنجليزيه ...
كان ذلك في حوار عارض بينها و بين الأستاذ الدكتور محمود المناوي صاحب مؤلفات تاريخ قصر العيني و " الطب بين التعريب و التغريب "
و الذي قال " إن الطب دائما كان يدرس بلغة واحده هي لغة العلم "

Alasmar
03-09-2003, 02:41 AM
اذا لقد اتفقنا عل الآتى:
1-ضرورة تعريب الطب لكن يحتاج ذلك للوقت المناسب.
2-اللغة العربية تستطيع ان تحتوى العلوم و الطب بكل مصطلحاته و محدثاته.
3-يجب علينا الحفاظ على لغتنا العربية و ان نهتم بها ونعتز بها.
4-يجب ان يكون هدفنا من دراسة الطب باللغة الانجليزية الآن هو تعريب الطب.(كما قلت سابقاً).
5-تعريب و ترجمة(مش ترجمة حرفية) مفاهيم الطب الحديث و كل المراجع و المصادر الطبية المتاحة (مثلما فعل اجدادنا قبل بدء النهضة العلمية فى الدولة الاسلامية).

ارجو معرفة رأى اعضاء المنتدى فى هذه النقاط و ياريت نساعد بعض لننهى هذا الموضوع ببعض التوصيات التى اتفقنا عليها املاً فى ان ينظر اليها اى من المسئولين بعين الاعتبار..
من حقكو طبعا الاعتراض على الكلام الى انا كاتبه او الاضافة اليه و من حقى اناقشكو فى اراءكو فى كلامى و ذلك لكى نصل الى صيغة نهائية منظمة لرأينا فى تعريب الطب..

لى اقتراح
تدريس مادة اللغة العربية بالكلية و يكون منهجها عبارة عن موضوعات مختارة من منهج السنة و تدرس بالغة العربية و يكون امتحان هذه المادة باللغة العربية.
و ذلك اسوةً بتدريس مادة اللغة الانجليزية فى سنة اولى و تانية..
و ذلك سوف يقربنا و يعرفنا اكثر كيف يكون الطب باللغة العربية..

ايه رأيكو؟؟

amr2003
03-09-2003, 01:01 PM
بسم الله . .

أولا : بالنسبة للأهداف أو النقاط التي كتبها الأخ الأسمر أتفق معها معدا النقطتين الأولى والرابعة . .

وهاتان النقطتان هما محل الخلاف منذ بداية النقاش ولم يشذ عن ذلك إلا القليل . .

والرد على أن هذا ليس الوقت المناسب لتعريب الطب ، أن المسلمين الأوائل - كما ذكرتم أنتم - بدأوا نهضتهم بالترجمة . . أي أنهم لم يتعلموا جميعهم الإغريقية واللغات الأخرى لكي يدرسوا علوم الأمم المتأخرة !! وإنما كان منهم من عمل بالترجمة والتعريب لنقل تلك العلوم إلى سيدة اللغات وهي اللغة العربية . .

إذن فإن حجة أننا مساكين وليس لنا من الأمر شيء حجة باطلة من المنظور التاريخي . .
كما أنها باطلة بداهة ، فليس معنا تعريب الطب ، أننا يجب نفرض هذا على العالم أجمع !!!!!!!!!! ولا أدري لماذا دخلتم إلى الموضوع من هذا الجانب ؟!
أما إذا قلتم - وهو المفهوم من كلامكم - أننا سنحتاج إلى الإنجليزية لكي نكون على اتصال دائم بآخر التطورات والمؤتمرات العلمية . . فهذا أيضا لايقف عائقا أبدا أمام مشروع تعريب الطب . .

فإنه لامانع أبدا من تعريب الطب مع الإلمام بالمصطلحات العلمية باللغة الإنجليزية . . كما أنه إذا تبنى العرب والمسلمون هذا المشروع عما قريب إن شاء الله . . فإن هذا يستوجب تعريب وترجمة متلاحقة لأحدث التطورات والمصطلحات . .

أما عن اقتراح تدريس العربية في الجامعة ، فأعتقد أنه اقتراح جيد من ناحية المضمون . . وليس التطبيق العملي . .

لإننا كمسلمون وعرب ، علينا أن نتقن لغتنا منذ نعومة أظفارنا - أي قبل نهاية المرحلة الثانوية على أقصى تقدير ، ويفضل لو كان ذلك قبل نهاية المرحلة الاعدادية . .

إنها لغتنا !!!! فكيف ندرسها بعد ونحن في الجامعة !!!
إذن الحل في تدريس جيد قوي ممتع للغة العربية ، وزيادة درجاتها . . وتحسين مناهجها . .

Alasmar
03-09-2003, 08:25 PM
ماشى..
النقطة الاولى انا موافق على تغييرها..
او بمعنى اصح تقسيمها..
بمعنى انه يجب اقتسام عملية تعريب الطب الى عمليتين:
1-عملية تعريب تدريس الطب.
2-عملية تعريب المصادر العلمية (المراجع) و ترجمتها للغة العربية.
و ذلك كما قلت فى السابق..

و انا رأيى قلته برده قبل كده و هو البدء فى النقطة الثانية فوراً..
و ارجاء النقطة الاولى لحين الانتهاء من الثانية (على الاقل) او لحين ان يكون الطب نابع و يتطور من هنا.

اما النقطة الرابعة فانا رأيى ان تنظر اليها بمزيد من التأمل و التفكر لان الواقع بيفرض علينا بالفعل دراسة الطب بالانجليزية فواجب علينا استغلال ذلك فى عمليه تعريب و تطوير الطب هنا (و انا شرحت نعمل كده ازاى فى احد ردودى فى الموضوع ده)

اما فكرة تدريس مادة طبية باللغة العربية تحتاج لمزيد من التفكير و التطوير و ياريت تساعدونا على بلورة الفكرة دى فى صورة افضل حتى تكون تمهيد لدراسة الطب باللغة العربية و تقريب للطالب من لغته..

و شكراً..

amr2003
05-09-2003, 07:46 AM
آه ، أنا كنت فاهم اقتراحك غلطت ، أنا فهمت إن إنت بتقترح تدريس اللغ العربية مثل تدريس الإنجليزية . .

أما الاقتراح بتدريس بعض الموضوعات باللغة العربية فهو موضوع مفيد حقا . . ويمكن أن يكون وضعها بالنسبة للمجموع مثل الإنجليزي . .

walaa
20-09-2003, 10:04 PM
<P><FONT size=3>:smiley4.:<FONT size=3></FONT> يا جماعة عايزة أحييكم على الجراءة في تناول موضوع لم يخطر أصلا في بال ناس كثير!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:smiley20: </FONT></P>
<P><FONT size=3>و موافقة تماما على موضوع التوقيت والطريقة...........:smiley17: </FONT></P>
<P><FONT size=3>لكن المشكلة أكبر من تعريب الطب ,,, يعني عايزين الأول نعرب حياتنا أولا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:smiley25: </FONT></P>
<P><FONT size=3>أقصد انه مش هيكون في ناس بتقول (mam, dad , thank you and so on) و احنا هنا هنقول (علوص) !!!!!!!!!!!!!1:smiley29:,,,,, يعني لو فكرنا شوية هنلاقي الأجيال الجديدة هتوصل لمرحلة&nbsp; ان كلامها كله هيبقى انجليزي!!!!!!!!!!:smiley26: </FONT></P>
<P><FONT size=3>و الله .... قابلت ناس نص كلامها(ان لم يكن كله) انجليزي بالرغم من ان تعليمهم عربي ,,, لكن هي منظرة!!!!!!!!!:smiley21: فما بال طلاب مدارس اللغات و ال IG (وده الاتجاه السائد الان) اللي لو عرف يمسك المصحف أصلا أو يكتب اسمه يبقى كتر ألف خيره!!!!!!!!!!:smiley19: (و طبعا لكل قاعدة شواذ)</FONT></P>
<P><FONT size=3>و المصيبة ان الناس فاهمة ان العربي بقى موضة قديمة و (المودرن) هو اللي بيتكلم انجليزي !!!!!!!!!!!!</FONT></P>
<P><FONT size=3>معلش أنا صدعتكوا ,,,,,,, لكن عايزة أقول اننا لو قدرنا نعرب حياتنا و مجتمعنا و نرجع للعصر اللي كان فيه الانسان العربي له وزنه و كلمته,,,,, يبقى تعريب الطب ده هيبقى حاجة سهلة و بديهية لأنه أصلا ساعتها هيكون في مراجع بالعربي و في مؤتمرات بالعربي و في علماء :smiley23: عرب&nbsp; يهزوا العالم!!!!!!!!!!!!!!</FONT></P>

Adel Mohamed
21-09-2003, 02:47 AM
<P>Dr.Wala: what u said is completely true....the appearance of this strange phenomenon in out society is a big problem (like talking in Arabizi) (english+ arabic) and this thing came from the growth of our people in a society try always to follow up the western life and completely ignore that arabian muslim way of life...so we get to treat this phenomen as a malignat tumour....we must get rid of the whole tumour from it's root,,otherwise the cancer will infiltrate the whole body (the arab world) and our history and language will be erased easily...</P>
<P>so first we must change this foolish things....and after that we must enrich the arabic vocabularies...then we can decide if we can teach medicine in rabic or not...as u said we have great abilities in the arab world and in europe and USA most of creatives r arabs...(all of us know that)...but I don't think we can do this before 50 years at least...so we should do our best first to make our own arabian research centers...and this will be the begining...Thanx for ur hearing me out</P>

مصباح
04-10-2003, 04:17 PM
<P class=MsoNormal dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN dir=rtl></SPAN><B><SPAN lang=AR-EG style="FONT-SIZE: 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG"><SPAN dir=rtl></SPAN>180 درجة ...<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></B></P>
<H1 dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=AR-EG><FONT size=5><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT></SPAN>&nbsp;</H1>
<H1 dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=AR-EG><FONT size=5><FONT face="Times New Roman">هو مقدار التغير في وجهة نظر مصباح تجاه تعريب الطب <SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN>!<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></H1>
<P class=MsoNormal dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face=Tahoma><SPAN lang=AR-EG style="mso-bidi-language: AR-EG"></SPAN></FONT></FONT>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face=Tahoma><SPAN lang=AR-EG style="mso-bidi-language: AR-EG">في إحدى لقاءاتي مع </SPAN><SPAN dir=ltr>Alzheimer</SPAN><SPAN dir=rtl></SPAN><SPAN style="mso-bidi-language: AR-EG"><SPAN dir=rtl></SPAN> <SPAN lang=AR-EG><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN>استطاع أن ينقل لي فيها وجهة نظر جديدة سليمة و أكثر واقعية مما كنت أعتقد ..<o:p></o:p></SPAN></SPAN></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=AR-EG style="mso-bidi-language: AR-EG"><FONT size=3><FONT face=Tahoma>يا الله !<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=AR-EG style="mso-bidi-language: AR-EG"><FONT size=3><FONT face=Tahoma>كم أتمنى أن يبدأ تدريس الطب باللغة العربية اليوم قبل الغد !<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal dir=rtl style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=AR-EG style="mso-bidi-language: AR-EG"><FONT size=3><FONT face=Tahoma>حقاً أفلح أهل سوريا و غيرها من الأقطار العربية التي تدرس الطب باللغة العربية !&nbsp;...<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P align=right>&nbsp;</P>

Adel Mohamed
04-10-2003, 10:48 PM
<P>عزيزي د.مصباح:</P>
<P>بالرغم من وجود العديد من الكفآت العلمية في سوريا في مجال الطب...إلا أن معظمهم ليس لديه القدرة على تطوير نفسه و لا حتى من حضور المؤتمرات العالمية...و ذلك بسبب لغتهم الإنكليزية الضعيفة...يا عزيزي أنا أنقل لك واقع الطب في سوريا لأنني سوري و لدي العديد من الزملاء...في كليات طب سوريا عدا عن ذلك فهم يدرسون الطب في ست سنوات (متضمنة سنة الامتياز) و إذا كنت ترغب في الاطلاع على الخطة الدراسية </P>
<P>في جامعة حلب مثلاً&nbsp;قم بزيارة الموقع التالي:www.alepuniv.shern.net</P>
<P>هل تعلم أن الدراسة النظرية للطب في سوريا (أي المواد الطبية التي ندرسها نحن في مصر) هي فقط حوالي 4 سنوات (من السنة الثانية حتى نهاية الخامسة) ففي السنة الأولى يأخذون مواد كثيرة لا تتعلق بالطب و في السنة السادسة فقط تدريب سريري....يتبعه امتحان شامل لكل مواد المرحلة السريرية و بعض مواد المرحلة الأساسية..</P>
<P>و مع ذلك فكمية الصفحات التي يدرسونها أكبر بكثير من التي ندرسها نحن (فهم يترجمون لهم المراجع تماماًََ (مثلاَ)Gyton and Hall</P>
<P>و يدرسونه فقط في السنة الثانية....(تصور!)</P>
<P>فلا تتصور أن الموضوع بتلك السهولة التي تتخيل...</P>
<P>فقط حاول زيارة الموقع....و بانتظار وجهة نظرك أقول إلى اللقاء:smiley2: </P>

مصباح
05-10-2003, 04:01 PM
<P align=right>حسناً ،</P>
<P align=right>شكراً جزيلاً على موقع جامعة حلب ، لو عندك المزيد من المواقع السورية فلا تتردد من فضلك في عرضها هنا .</P>
<P align=right>وجهة نظري أحتاج إلى وقت طويل - لا أمتلكه الآن - لتوضيحها .</P>
<P align=right>لازلت أفكر في الأمر ....</P>
<P align=right>&nbsp;</P>

Adel Mohamed
07-10-2003, 12:53 AM
Dear Dr.Misba7: I am in Egypt since 22/9 ...And I didn't appear for long time since I had many stuff to do in syria and Egypt...and Inshallah..I'll keep in sending my comments....Good luck

amr2003
09-10-2003, 06:36 PM
<P>بل أفلحوا في تعريبهم للطب . . </P>
<P>لقد أخطأت يا عادل في حكمك كثيرا ، فإننا هنا نتحدث عن تعريب الطب فقط ، وليس عن طريقة تدريسه ، فإذا كان&nbsp; كثيرمن&nbsp;مدرسيك ومعلميك والمسئولين عن التعليم الجامعي&nbsp;ليسوا على المستوى المطلوب من الكفاءة&nbsp;كما هم في كل البلاد العربية مما أدى إلى فساد المناهج وفساد العملية التعليمية فإن هذا ليس له علاقة بتعريب الطب . . </P>
<P>إيه دخل الموضوعين ببعض ؟!! صباح الفل ! </P>

Alasmar
13-10-2003, 02:43 PM
<FONT face="Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif">انا اكرر اقتراحى بتدريس مادة طبية باللغة العربية و انا اكتشفت ان مادة طب المجتمع ملاءمة جداً للدراسة باللغة العربية واقرب المواد للتعريب.</FONT>

مصباح
13-10-2003, 03:05 PM
<P align=right>أولى المواد للتدريس باللغة العربية</P>

Adel Mohamed
13-10-2003, 07:37 PM
<P>يا أعزائي : إن مادة طب المجتمع أساساّ لا تشكّل شيئاَ من مواد الطب في العالم فكل الدول العربية و الغربية تدرّس هذه المادة لمدة فصل دراسي واحد (أربعة أشهر فقط) ...</P>
<P>أما مادة الطب الشرعي ...فربما يكون تدريسها باللغة المحلية معقول لأنها مرتبطة بشكل أساسي بقانون الدولة المحلي....و لكنكما تتكلمان عن أبسط مواد الطب البشري...لماذا لم تتكلما عن مواد أكثر أهمية كالجراحة أو الرمد و غيرهما من المواد الأساسية و التي سنمارسها في عالمنا العربي..</P>
<P>إذا كان القصد هو البداية فلا بأس و لكن هاتين المادتين&nbsp; (شرعي و مجتمع) تعتبرا شيئاَ هامشياَ بالنسبة للطب..</P>
<P>هل تعلمان أن أساتذة الطب في الجامعات السورية يتمنون أن تعود الدراسة باللغة الإنجليزية؟ رغم أن معظمهم&nbsp;لن يتمكن من التدريس إذا حصل هذا الأمر! و لكن معاناة الأطباء من عدم إمكانية تطوير أ نفسهم بالشكل الأمثل دفع الأساتذة إلى أمنية كهذه....لن أخوض في تفاصيل أكثر لأنكما تبدوان مقتنعان تماما بتعريب الطب و لكن أعود و أقول ينبغي أن تتريثا لأن هذا الموضوع حسّاس جداَ و ينبغي أن تسألا بعض الأساتذة الكبار عن أرائهم..في موضوع كهذا..</P>
<P>والله الموفق</P>

مصباح
14-10-2003, 07:00 PM
<P align=right>بدأت أعود مرة أخرى لرفض التدريس باللغة العربية في الوقت الحالي</P>
<P align=right>لم أطرح بعد وجهة النظر التي وصلتني و لكني على كل حال ، لا أراها الآن بنفس الواقعية التي بدت عليها ...</P>
<P align=right>للموضوع جوانب</P>
<P align=right>&nbsp;و شعاب</P>
<P align=right>و زوايا متعددة</P>
<P align=right>ربما أطرح وجهة نظري المتكاملة هنا يوماً ما ، و لكن هذا يتطلب أن تكون هناك وجهة نظر متكاملة أولاً !</P>

Adel Mohamed
14-10-2003, 08:23 PM
جيد جدّاَ يا مصباح لأنك تيقن أن موضوعاَ بهذه الحساسية ليس من المجدي التكلم عنه بهذه السهولة فهو كما ذكرت , ذو جوانب متشعبة و معقدة و ينبغي التفكير بتفاصيل تنفيذه قبل القول بأنه ممكن

مصباح
18-10-2003, 05:00 PM
<A href="http://www.acmls.org/">http://www.acmls.org/</A>

القصرعينية
20-01-2005, 11:03 PM
. "تعريب مناهج التدريس بالجامعات العربية؛ فما من حضارة قامت وترسخت إلا وكانت بلغة أهلها"
عبارة وجدتها مكتوبة في مشروع دار الترجمة في موقع عمرو خالد

فيرون
21-01-2005, 02:45 AM
في نهاية عصر الأندلس و سقوط غرناطة
تم إحراق جميع الكتب الدينية و الأدبية التي كانت في مكتبات الأندلس
وتم استبقاء الكتب في مجالات العلوم الطبيعية من فيزيا و فلك و كيمياء
و تمت ترجمتها
و من هنا تبدأ انطلاقة الحضارة الأوروبية على أنقاض حضارة الأندلس سنة 1492
لا حظوا أن كل علماء اوروب التي تفخر بهم ا ظهروا بعد هذا التاريخ

فيرون
02-02-2005, 03:04 AM
http://img.photobucket.com/albums/v480/hmahgoub/poster.jpg
دعوة للمهتمين - فريق الترجمة

Eman Samir
18-02-2005, 01:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة والأخوات نرجو مراجعة هذه الرابطة للأهمية فهذا الأمر من الأهمية لديننا و بلادنا بمكان.

http://forum.amrkhaled.net/showthread.php?t=12609 (http://forum.amrkhaled.net/showthread.php?t=12609)



الواجب العملي لتفعيل تعريب العلوم: "منهج واحد في الفصل الدراسي الأول"






السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الإخوة والأخوات الكرام





لقد ناقشنا قضية تعريب العلوم كثيرا واستمعنا إلى آراء المؤيدين والمعارضين لهذه القضية ولمن أراد أن يطّلع على هذه المناقشات فسوف يجدها على صفحات هذه الساحة الكريمة: منتدى موقع الأستاذ عمرو خالد - مناقشات حول قضية تعريب العلوم ((حــــــوار مفتـــــوح)) (http://forum.amrkhaled.net/showthread.php?t=12609). والآن وبعد ندوة تعريب العلوم التي أقمناها جاء وقت تفعيل تعريب العلوم ولنتخيل أن اسم هذه الساحة الكريمة تحوّل إلى "نتائج تفعيل تعريب العلوم" وهذا هو ما ستتحول إليه هذه الساحة إن شاء الله من اليوم وهو أول العام الهجري الجديد 1426 حتى نركز مجهودنا كله في تفعيل التعريب ولا في شيء آخر.





ولكن الكثير يتساءلون عن كيفية تفعيل تعريب العلوم؛ كيف يمكننا أن نقوم به دون العون من الحكومات ومجالسها المختلفة ومن لجان هذه المجالس ومن اللجان المنبثقة عن هذه اللجان إلخ. الإجابة على هذا السؤال ببساطة هو اتباع سياسة الصعود من القاعدة إلى أعلى وليس النزول من الأعلى إلى القاعدة السفلى. ولأننا لم نتعود على أن نأخذ فكرة ثم نجد وسيلة لتطبيقها فسوف نعرض عليكم الأمر في شكل عملي، في شكل الواجب العمليّ لتفعيل التعريب. وهنا نقوم بمخاطبة الشباب (الطلبة) والأساتذة الجامعيين وغيرهم ممن يستطيعون المساعدة في تفعيل التعريب وسوف أتناول أيضا الأدوار المختلفة لكل منهم في شكل أسئلة وأجوبة:





س: ما هي الفكرة المركزية لتفعيل تعريب العلوم؟



جـ: الفكرة ترتكز على إيجاد المناهج العلمية التي تُدرّس في كليات الهندسة والطب وعلوم الحاسب المختلفة. وهذه المناهج تتكون من كتب خارجية أجنبية، كتب قام الأساتذة بتأليفها ووضعها في المكتبة ليقوم الطلاب بالاستعانة بها، مَلازم باللغة الأجنبية، أبحاث خارجية أجنبية، أبحاث قام أستاذ المادة بنشرها وطلب من الطلاب الاستعانة بها.





س: كيف نقوم بالحصول على كل هذه المناهج فهي كمٌّ هائل؛ هذا عمل مستحيل!؟



جـ: ليس هناك مستحيل ولكن السؤال هو كيف نجعل المستحيل ممكنا! ففي الغرب مقولة (ياليتها نبعت من المسلمين) تقول: "العمل الصعب نقوم بإنجازه فورا ولكن المستحيل ربما يستغرق وقتا أطول قليلا!" ما أحوجنا يا أمة الإسلام أن نضع هذه الفكرة دائما أمامنا! أليست هذه فكرة صناع الحياة! يجب علينا أن نخطو خطوة خطوة ولا نتعجل. الحل بسيط، فلنجعل شعارنا "منهج واحد في فصل دراسي واحد" في أي مجال من المجالات المذكورة سابقا . ولنكون عمليين ومنطقيين يجب تعريب مناهج السنوات الأولى قبل الأخيرة، فلنعدل شعارنا إلى: "منهج واحد في الفصل الدراسي الأول".



ثم بعد أن ننتهي من تعريب هذا المنهج نعدل شعارنا ليصبح "منهج واحد في الفصل الدراسي الثاني" وهكذا. فمثلا يمكن بسهولة إيجاد منهج الفصل الأول لهندسة الطيران، بجامعة القاهرة أو الفصل الأول لعلوم الحاسب، بجامعة عين شمس أو الفصل الأول لهندسة الحاسبات بجامعة الأزهر. والاختلاف في نفس المنهج لا أظنه سيختلف كثيرا من جامعة إلى أخرى فالعلم هو العلم. ولا نريد أن نجعل هذا عائقا ويقوم أحد بتعقيد الأمور بإبراز الاختلافات الدقيقة بين نفس المنهج في جامعتين مختلفتين! يجب ألا نفخم العقبات ولكن يجب أن نجتازها فكفانا سلبية!





س: ألن يستغرق هذا الأسلوب التدريجي وقتا طويلا ربما سنوات؟



جـ: فليأخذ سنوات. فقد ناقشنا القضية دون عمل لمدة 30 عاما ولم نقم بإحراز أي تقدم ملموس في تعريب العلوم. ولكننا يجب أن نبدأ وإلا لن ننجز شيئا أبدا. علينا بالقاعدة الذهبية: إخلاص النية + العمل الجاد + الصبر + التوكل على الله ===> نجاح أكيد.





س: أنا طالب في كلية عملية في تخصص من التخصصات : هندسة أو طب أو علوم حاسب، فكيف أستطيع أن أساعد في تفعيل التعريب، ماذا أفعل وكيف؟



جـ: الرد سهل وبسيط. قم بحصر جميع المواد في الفصل الدراسي الأول في مجال تخصصك ويا حبذا لو كنت أنت في الفصل الدراسي الأول. ثم تعرّف على كل الكتب التي أشار إليها أستاذ كل مادة سواء كانت كتبا أجنبية (خارجية) أم كتبا قام أستاذ المادة بتأليفها. بالنسبة للكتب الخارجية سوف يتولى فريق التعريب أمور حقوق النشر أما بالنسبة لكتب الأساتذة فعليك أخذ إذن كتابي من أستاذ المادة لترجمتها إلى العربية.





===> س (فرعي): ولكن الأستاذ يرفض ذلك ولا يؤمن بقضية التعريب، فماذا أفعل إذن؟ أظن أنه لا فائدة!



جـ: حاول مرة أخرى مع الأستاذ برفق ولين وأخبره أن هذا سوف ييسر للطلاب فهم المادة واستيعابها. فربما يكون الأستاذ غير مؤمن بالقضية ولكنه سوف يعطي الإذن بالترجمة. يجب أن نكون إيجابيين وأن نترك فكرة اليأس وأنه "لا فائدة". وإن لم يوافق الأستاذ فلا حرج.





===> (فرعي): لقد وافق أستاذ المادة على الترجمة ولكنه يقول أنه يستفيد من مبيعات الكتب التي ألفها بالإنجليزية فأين حقوقه في الكتاب المترجم؟



جـ: سوف يقوم فريق التعريب بترجمة كتاب الأستاذ مجانا ويعطيه للأستاذ في شكل إلكتروني ليقوم هو بطباعته وبيعه جنبا إلى جنب مع كتابه بالإنجليزية ولا نريد أي أجر من هذا العمل إلا من الله سبحانه وتعالى.





===> (فرعي): أستاذي يقول أنه لا يمكن إلغاء الكتب الأجنبية لأن الغرب لديهم العلم وإننا لو فعلنا ذلك فسوف ننعزل!



جـ: أخبر أستاذك بأن كلامه صحيح مائة في المائة ولذلك فإننا يجب أن نُبقي على الكتب الغربية ولكن نوجد البديل للطالب الذي يساعده الكتاب العربي على استيعاب المادة وفهمها بوضوح أكثر. وبالإضافة إلى ذلك فإننا سوف نقوم بالإبقاء على المصطلحات الأجنبية مع المصطلحات العربية المترجمة. فالهدف ليس الانعزال عن العالم بل التواصل معه أكثر مع فهم المادة لمن لا يستطيع أن يفهمها باللغة الأجنبية. لأن الطالب لو فهم المادة، مع علمه بالمصطلحات الأجنبية، فسوف يجعله ذلك أكثر قدرة على التواصل مع الغرب بدلا من ألا يفهم ويحفظ المادة كالببغاء!





س: أنا طالب في كلية من كليات اللغات أو الترجمة أو الكليات النظرية، فكيف أستطيع أن أساعد في ترجمة العلوم؟ هل لي دور؟



جـ: بالطبع لك دور. رغم أن عملية ترجمة العلوم تتطلب بالضرورة متخصصا في العلم نفسه إلا أنه يمكنك المساعدة بعدة طرق:



1. إن كنت طالبا في كلية من هذه الكليات وتخصصك في اللغة العربية فيمكنك مساعدتنا في شِقّ المراجعة اللغوية للمواد المترجمة. ونحن دائما نحتاج مدققين لغويين.



2. إن لم يكن تخصصك اللغة العربية فإن كنت تعرف أحدا من زملائك في نفس الجامعة أو في جامعة أخرى وفي كلية من الكليات العملية (هندسة – طب – علوم الحاسب) فاتصل به واشرح له موضوع تعريب العلوم ليقوم هو بإفادتك بالمناهج كما سبق أن ذكرت.





س: أنا لست طالبا ولست أستاذا ولست متخصصا في العلوم ولكنني أريد المساعدة لإيماني بقضية تعريب العلوم فكيف أستطيع أن أساهم؟



جـ: يمكنك المساهمة معنا في فريق تعريب العلوم في النواحي الإدارية والتسويقية (للقضية) والإعلامية بشرط الجدية والالتزام.





س: إلى من تحتاجون (ما هي التفاصيل المطلوبة في المساهمين) في فريق تعريب العلوم لتفعيل تعريب العلوم وما هي وسيلة الاتصال بكم؟



جـ: نحتاج إلى الآتي:



1. متخصصون (من الأساتذة والخريجين وطلاب الدراسات العليا) في العلوم في مجالات الهندسة والطب وعلوم الحاسب يقومون بترجمة العلوم.



2. لغويون متخصصون في اللغة العربية (من الأساتذة والخريجين وطلاب الدراسات العليا والطلاب الذين لم يتخرجوا بعد) للمراجعة اللغوية للأعمال المترجمة.



3. من يستطيع المساعدة بالحصول على المناهج في الفصل الأول الدراسي، كما سبق ذكره في ما سبق.



4. من يريد المساعدة في النواحي الإدارية والتسويق والإعلام في قضية تعريب العلوم.





وينقسم مشروع تعريب العلوم إلى قسمين:

القسم الأول يسمى "قافلة اللغة العربية" ويرأسه أ/هاني مراد: وهذا القسم هو الذي يقوم بالترجمة الفعلية للعلوم المختلفة. وعلى الفئات (1) و (2) من المساعدين الاتصال به على بريد قافلة اللغة العربية dar_altarjama_arabic@forislam.com (dar_altarjama_arabic@forislam.com) .
القسم الثاني يسمى "فريق تعريب العلوم": وهذا القسم يقوم بدور الإدارة والتنسيق والترويج للمشروع. وعلى الفئات (3) و (4) من الراغبين في المساهمة بالاتصال بالدكتور/حسام الدين محجوب على hmahgoub@menanet.net (hmahgoub@menanet.net) .

والرجاء الاتصال بالفريق المناسب لنوع المساعدة التي ترغبون المساهمة فيها. وكلنا نعمل تحت مشروع واحد ولنفس الهدف وإنما لا بد من تقسيم العمل.







ونحن في انتظار أول من يأتينا بمنهج كامل وسوف ندعو له بأن ينال الفردوس الأعلى إن شاء الله (وبالمناسبة فنفس الدعاء سوف يناله من يأتي في المركز الثاني... بل والثالث...والرابع و...... و.....)

د. حسام الدين محجوب

Eman Samir
20-02-2005, 02:33 PM
حد قرأ الكلام ده؟؟
حد عنده تعليق؟؟
طيب حد ناوى يشارك؟؟
عموما انا طلبت من دكتور حسام انه يشاركنا الحوار
و هو رحب و قال انه هيشترك معانا قريبا ان شاء الله
منتظرة تعليقاتكم

Alasmar
20-02-2005, 04:02 PM
حد فيكو سمع رأى دكتور حسام موافى فى حكاية تعريب الطب؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

الكحكي
20-02-2005, 06:48 PM
د . حسام قال بأن له رأيا خاصا في هذا الموضوع لا يعلنه لأحد نظرا لأن القضية اتخذت منحى دينيا !!!!!!؟؟؟؟؟

مصباح
22-02-2005, 12:17 PM
واضح إن مفيش حد عايز يرد
أو مفيش حد قرا الموضوع بالتفصيل ..

هه
أما ارد أنا
!

مصباح
22-02-2005, 12:20 PM
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>


أعتقد آن الأوان !!<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


الفكرة لا بأس بها ....<o:p></o:p>


خصوصاً لو فكرنا فيها و احنا واضعين في الاعتبار إنها تحت صناع الحياة ....<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




إزاي ؟ ..<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




فكرة إن الشباب المتحمسين يترجمو المناهج – مناهج الكليات- للغة العربية .. دون أي إلزام بالنشر .. مجرد الترجمة .. خطوة كبيرة جداً في نظري تجاه التعريب اللي كلنا متفقين على أهميته ..<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




احنا صحيح اختلفنا – و لازلنا مختلفين – على الأسلوب النموذجي لإدخال تديس العلوم باللغة العربية و التوقيت المناسب ...<o:p></o:p>




إنما المشروع المطروح هنا بيتخطى كل غبار الجدل دة و بيدخل على الأمر الواقع عشان يغيره تغيير جامد ..<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


تغيير لا يمكن هايفرض على حد حاجة هوة مش عايزها<o:p></o:p>


إنما هيحط الناس – من كبيرهم لصغيرهم – أمام أمر واقع جديد و معطيات جديدة هاتغير مسار حوار التعريب بدرجة غير مسبوقة<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




تخيل لما المتخصصين يكونو بيتكلمو على إدخال التعريب و هما ماسكين في إيديهم المنهج المعرب (المزود بالمصطلحات الأجنبية زي ما اتفقـنا) ...<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




متهيألي الوضع هايبقا مختلف تماماً ...<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




نمرة واحد ... عبء الترجمة هيكون اتشال من على كاهل المسئولين .. و بالبلدي : ماعدش عنهم حجة من الناحية دي<o:p></o:p>


نمرة اثنين ... تعاطي الشباب مع المادة المعربة و استفادتهم الملحوظة منها (الأساتذة هايلاحظو الاستفادة دي طبعاً بإذن الله في صورة فهم أعمق للمادة العلمية ما بين الطلاب) .. هايشكل عامل ضغط جبار على المسئولين إنهم يعيدو النظر في المسألة بشكل أكثر جدية و أكثر تفتحاً<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


مش باقول إنهم هايتصدمو و يفوقو من الغفلة اللي هما فيها .. أنا مش باتهمهم بحاجة من دي ...<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


إنما لازم نعطي أهمية كبيرة لمجرد تحريك القضايا اللي محتاجة تحريك ..<o:p></o:p>


<o:p></o:p>




فيه حاجات الواحد بيبقى مش متصور إنها لو اتحركت هاتتحرك لتحت .. لأنها أصلاً في القاع ، فأي تحريك متوقع إنه يكون لفوق (!) ...<o:p></o:p>


<o:p></o:p>






طيب .. و ليه ماحدش طرح الفكرة نفسها من زمان .. (دا لو اتفقنا على إنها فكرة كويسة) ؟؟؟<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


مين اللي قال إن ماحدش طرحها ؟ .. أكيد طبعا الناس زهقت كلام في الخطوة دي نعملها و للا ما نعملهاش .. أنا شخصيا كنت بافكر جديأ إني أدخل في حاجة زي كدة مع نفسي .. خصوصا إن الترجمة بالنسبالي من سنين و هية شاغلة بالي لأسباب يطول شرحها و لكنها لا تخفي على أحد !<o:p></o:p>


<o:p></o:p>






يبقى إيه الجديد ؟<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


الجديد إن اللي نازل المعركة دي دلوقتي – زي مانتو شايفين – هم صناع الحياة<o:p></o:p>


و دا في حد ذاته بيقلب الموازين !!<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


و بيخليني أتحمس للفكرة<o:p></o:p>


<o:p></o:p>


و دا اللي خلاني أقول : يظهر يا جماعه إنه ....... آن الأوان !<o:p></o:p>

Eman Samir
22-02-2005, 03:59 PM
جزاك الله خيرا يا مصباح



أخيرا حد عبرنى و رد عليا:smiley20:



بما انك متحمس بقى، فإليك اخر التفاصيل، و لك طبعا حرية المشاركة او الرفض.



اتصلت بدكتور حسام الدين محجوب و هو المسؤول الاول فى موضوع التعريب ده

الراجل متحمس جدا، و أبلغنى ان ربنا يسرلهم الأمور بطريقة لا تخطر على بال، لدرجة ان اموال الدعم نزلت عليهم من ثلاث جهات مرة واحدة.



الفكرة اللى حاولت اوصلها له ان الاساتذة مش هايرضوا انهم يعطوا كتبهم كده بسهولة لأى حد يترجمها، يعنى لازم يكونوا عارفين هى رايحة لمين، هو تفضل مشكورا و ابلغنى انه هايعطينى مطويات عن دار الترجمة، و كمان لو بلغته بأسماء دكاترة معينين هايعمل لهم خطابات موجهة باسمائهم و مختومة كمان.



طيب، عندنا 3 انواع من الكتب:

مذكرات

كتب قسم

كتب خارجية



انه فيهم المطلوب؟؟

المطلوب حاليا المصدر اللى الطلبة بيذاكروا منه اكتر، اما الكتب القادمة من الخارج فهاننتظر عليها شوية.



ايه المطلوب مننا دلوقتى؟؟؟

حصر أسماء الدكاترة اللى عاملين كتب الطلبة بتذاكر منها، كل واحد فى دفعته

ثم، عندما يصل الورق الينا، نقدمه للاساتذة و نطلب توقعيهم عليه، بعد اعطائهم مهلة كافية لتصفح المطويات.



حاجة تانية، دكتور حسام ساكن فى مصر الجديدة، المفروض ان حد يروح يجيب منه المطويات، لانها مش هاينفع توصل بالبريد الالكترونى...



لو مافيش حل خالص هو هايبعثها لى عن طريق البريد المستعجل.

اما الخطابات فسهل توصل عن طريق البريد الالكترونى



بس كده:smiley32:

فيرون
23-02-2005, 01:03 AM
أقترح نبدأ بدكتور علي جمال الدين و دكتور سيد سيف
نبدا القائمة:
د. سيد سيف
د. علي جمال
ليه الاتنين دول
- دكتور علي موافق إن كتابه يتوزع ببلاش على الطلبة
دكتور علي من الناس المحترمين في الكلية
- أنا ماعرفشي دكتور سيد لكن من كلام الناس أظنه على خير

في أسلوب تاني
ممكن نكلم كل الناس الله أعلم مين اللي عنده استعداد
و ربما يأتيك الفرج من أضيق الثقوب

مصباح
23-02-2005, 10:59 AM
مفيش مانع عندي ...

عندي اقتراح :
حد يصيغ لنا نموذج خطاب طلب/التماس الإذن بترجمة كتاب الأستاذ فلان

و يكون الخطاب يحتوي على عناصر الاقناع الكافية و ينفع يتبعت لأي حد من أساتذة الطب ...

يا ترى ممكن د.حسام يساعدنا في حاجة زي كدة ..؟
لو كانت فكرة كويسة أصلاً .؟

Eman Samir
23-02-2005, 01:12 PM
طبعا فكرة كويسة
و انا سألت فيها دكتور حسام فعلا، و هو قال لى انه هايعمل الخطابات دى فعلا، و بالألوان كمان
بس زى ما قلت قبل كده عاوز يوجهها للدكاترة بأسمائهم
علشان كده هو منتظر الأسماء علشان يبعث الجوابات و المطويات مع بعض، و احنا بقى نعطيهم للاساتذة مع بعض
المطويات للتعريف و الاقناع، و اخطابات للامضاء

انا هاقترح عليه ان شاء الله ان بعض الخطابات تكون موجها لرؤساء الاقسام عموما بدون ذكر أسماء

فيرون شكرا على الاقتراحات
طيب ايه رأيك فى دكتور عمرو محسن (مش اسمه كده برضه؟؟؟)

انا باقترح دكتور محمود سالم
دكتور خالد عبد الملك
فى النساء و التوليد، على اساس ان كتبهم مصدر اساسى للطلبة
ايه رأيكم؟؟

Alasmar
23-02-2005, 01:55 PM
دائماً اقرأمقترحاتكوا

و اشوف فيها طموحكو

لكن غالبا مبحاولش احبطكو

لكن للأسف انا شايف الموضوع دا بالذات مالوش اى لازمة حالياً

للأسف



دا رأى خاص

و برده دا رأى الدكتور حسام موافى الى انا فهمته منه لما ذكره فى المحاضرة



ايه فايدة تدريس الطب او بالعربى او تعريبه من غير ما نكون بنمتلك موقومات البحث العلمى القادرة على التطوير



خلى الناس الى بتحضر مؤتمرات قاعدين مش فاهمين حاجة

يا جماعة الى بيطور و يحدث بيكتب العلم بلغته



و طالما احنا و لا بنطور ولا بنحدث يبقى مش هنكتب العلم بلغتنا

و هنتأخر كتير

و كل الى هنعمله دا هيبقى تضيع وقت



الا اذا



كانت النهضة و التحديث مسايرين عملية الترجمة



التعريب مهم جداً و اساسى كخطوة من خطوات النهضة العلمية لكن لم يحن وقتها بعد..



فى حاجات تانية اهم دلوقتى..





------------------------------------------------

دعونى اذكركم بكلام قاله دكتور حسام موافى الذى احترمه جداً و بدأت احترم نفسى لما شوفته بيتفق معايا فى كتير من وجهات نظره.

دكتور حسام موافى قال بالنص"الى بيربط حكاية التعريب دى بالدين بيعتبره ..........." انتو سمعتوه..!







شيء تانى..

انا شايف انكو بتختارو الكتب على اساس انتشارها بين الطلبة

و انا شايف ان دا خطأ فادح

انتو لازم تختارو الاصح و الاحدث

و دا لأسباب كتير مكسوف اقولها احسن تعتقدوا ان انا فاكر انكو مش عارفينها..





و بالتوفيق..

Eman Samir
23-02-2005, 03:38 PM
سمحلى يا أسمر انى انقل وجهة نظرك، اللى دائما باحترمها جدا، لدكتور حسام محجوب
و نشوف رأيه ايه، يمكن يكون عنده رد

مصباح
23-02-2005, 07:49 PM
الأسمر بيتكلم صح ...لكن .. يبدو إن النقطة المحورية مش واضحة :


التعريب مهم جداً و اساسى كخطوة من خطوات النهضة العلمية لكن لم يحن وقتها بعد

الكلام دة ينطبق على تدريس العلم بالعربي
مش على مجرد الترجمة




ايه فايدة تدريس الطب او بالعربى او تعريبه من غير ما نكون بنمتلك موقومات البحث العلمى القادرة على التطوير

........................

...............................





خدت بالك إن كل واحد بيتكلم في ناحية ؟

أنا معاك رافض تدريس الطب بالعربي الصرف حالياً ..

أما وجود العربي بجانب الإنجليزي ..

فهذا في نظري محل نقاش



و آدينا في انتظار رد دكتور حسام محجوب

she.
23-02-2005, 09:44 PM
عايزه ارد

مش مع الحكايه ديه خالص
علشان الاحسن اننا نعمل العلوم بلغتنا وبعدين نبقى نصدرها
مش ناخد بتاعتهم ونترجمها

Eman Samir
24-02-2005, 09:29 AM
مارضيتش أنزل الامتحان قبل ما أنزله




>>>>>>>

والله يا أختي الكريمة لقد سمعنا هذا الكلام كثيرا ووجهة نظر المعارضين لا تتغير فسوف تجدين على هذه الصفحات أقوالا مماثلة كثيرة وقد تم الرد عليها من قِبل الكثير من الإخوة والأخوات. وما عليك إلا تصفح المداخلات على هذه الصفحات.

وباختصار شديد، لأننا تخطينا مرحلة النقاش ونسير الآن في مرحلة التفعيل، يجب أن يسير التقدم في العلوم مع التعريب جنبا إلى جنب ولن يكون هناك تقدم في العلوم دون التعريب. فالنهضة العلمية مربوطة بالتعريب والتاريخ يشهد بذلك فما من أمة نهضت إلا بلغة أهلها وهذه حقيقة تاريخية.

أما إذا انتظرنا التقدم والنهضة دون تفعيل التعريب فلن تأتي النهضة وسوف نظل كما نحن "محلك سر" بل ونتأخر عن باقي العالم؛ والدليل القاطع على ذلك: هو واقعنا الحالي http://forum.amrkhaled.net/images/smilies/icon_cheesygrin.gif .

أما بالنسبة لربط التعريب بالدين فهذا أمر ليس بغريب ففي عهد من العهود، وقد عاصرته، لم يكن هناك علاقة لأي شيء بالدين http://forum.amrkhaled.net/images/smilies/marsa85.gif ، حتى الأخلاق الحسنة لم تربط بالدين http://forum.amrkhaled.net/images/smilies/icon_rolleyes.gif ! وهناك مِن هذا العهد من لا يزالون على قيد الحياة طبعا، ولا أملك أن أقول سوى: هداهم الله.

وبالنسبة لموضوع اختيار الكتب فلِما لا يساعد الأساتذة في اختيار الكتب التي تستحق أن تُترجم؟ هذا ما نريده منهم: اختاروا الكتب الحديثة وسوف نترجمها واعملوا معنا سويا http://forum.amrkhaled.net/images/smilies/icon_smile.gif .

والله ولي التوفيق.

<<<<<<<





ايه رأيك يا أسمر فى الكلام ده؟؟

Alasmar
25-02-2005, 01:12 AM
لم اكن اتوقع ان يلاقى ردى كل هذا الاهتمام.




عشان كدا اسمحولى اشكركم جداً على اهتمامكم بوجهة نظرى واحترامها و وضعها فى الاعتبار.





ندخل فى الموضوع على طول..


بالفعل هناك فرق بين ترجمة الكتب و بين تدريس الكتب المترجمة..


يعنى الترجمة للعربى حاجة و التدريس بالعربى حاجة..



دعونى اولا اتكلم عن الترجمة فقط -وان كنت ارى ان هناك كثير من المناطق المشتركة ما بين الترجمة فقط والتدريس سأبينها لكم فى كلامى-...




الترجمة انا لا ارى انها تمثل مشكلة كبيرة.


عاوزكو تلاحظو الفرق ما بين عالم عربى قديم بيترجم كتب اغريقية و بينسخها للعربية و بين أستاذ فى العصر الحالى بيترجم كتاب عن الانجليزية للعربية.


اعتقد فى فرق كبير فى الوقت والجهد و الظروف.





اولاً الفرق فى الوقت والجهد:


انا ارى ان الترجمة لم تعد تمثل مشكلة كبيرة فى ظل التقدم العلمى الكبير و بالذات مع وجود الكمبيوتر.


لذلك انا شايق ان احنا لو قررنا بنية صادقة وبجد ان احنا نترجم كل الكتب العلمية الى اختارها اساتذتنا اعتقد ان الفترة الى هتستغرقها عملية الترجمة لن تتعدى السنة.


و ذلك لو اشترك عدد معقول من المتخصصين و التقنيين فى هذا العمل.


و اعتقد ان كل هذا معقول..


صح ولا لأ؟





ثانيا الفرق فى الظروف:


الا وهى الجو المهيأ للنهضة والتطور العلمى الذى يجب تهيأته -فى رأيى- قبل الشروع فى عملية التعريب.





سؤال:


نفترض مثلاً ان دلوقتى العلم كله بين ايدينا بالعربى هنعمل بيه ايه؟


هل احنا هنطور الكلام الى احنا ترجمناه الى العربية دا بحيث هيضطر العالم الخارجى انه ينقله عن العربية -و يتعلموا له العربى كمان- قبل ما هما يسبقونا و يطوروه ونضطر احنا ننقله عنهم و نترجمه تانى؟





هنا تأتى نقطة التقاطع ما بين الترجمة لمجرد الترجمة والترجمة بغرض التعريب والتدريس..





فاذا كانت الاجابة بنعم نستطيع تطوير هذا العلم فأهلاً بترجمة وتدريس العلم بالعربية.


و اذا كانت الاجابة بلا, لا نستطيع و سنعيد الترجمة العام القادم ,فنحن نضيع الوقت و الجهد.





هل من الحرام دراسة العلم بلغته بغرض متابعة تطوراته؟




هل من الحرام اصلاً دراسة العلم بلغة اخرى؟ -تذكروا"اطلبو العلم و لو فى الصين"-




ما هى الفائدة من ترجمة الكتب نفسها كل عام لمسايرة التطور؟




ان لم تستطع تطوير ما قمت ترجمته فأنت تضيع وقتك وجهدك.





و لى ملحوظة:


كان وجهة نظرى فى موضوع تدريس مادة طب المجتمع باللغة العربية لها عدة اسباب:




1-هذه المادة تحتوى تقريباً على كل الامراض الى درسناها فى الكلية بصورة مختصرة يعنى تعتبر الى حد ما شاملة.




2-المادة مرتبطة جداً بالمجتمع -هى اصلا اسمها طب المجتمع- الناطق بالعربية.




3-تعويد الطالب على المادة الطبية فى ثوبها العربى حتى لا تصبح غريبة عليه بعد عملية التعريب المنتظرة فى ظل التطور العلمى المنتظر مع الوضع فى الاعتبار عدم الاخلال بمبدأ تدريس الطب باللغة الانجليزية لمسايرة ركب التطور.







و ليا فى الآخر شوية ملاحظات مهمة:




-دا رأيى الخاص و يحتمل جداً الخطأ.




-انا -و الله اعلم- لم اقصد الاحباط ولكن اقصد النصيحة.




"والله يا أختي الكريمة لقد سمعنا هذا الكلام كثيرا ووجهة نظر المعارضين لا تتغير فسوف تجدين على هذه الصفحات أقوالا مماثلة كثيرة وقد تم الرد عليها من قِبل الكثير من الإخوة والأخوات. وما عليك إلا تصفح المداخلات على هذه الصفحات".


بصراحة لم تعجبنى لهجة الكلام فى هذا الجزء من رد الدكتور حسام محجوب ,و له و لرأيه كل الاحترام.




-اكره دائماً ان يقوم الانسان بفعل شيء لمجرد فعل شيء فقط.





و شكراً..




و بالتوفيق..

مصباح
25-02-2005, 05:24 PM
و لا أنا عجبتني الجملة المذكورة ...

إلا في إطار الردود اللي هوة اتكلم عنها لو نعرف نقراها




لكن الجملة اللي بتقول :

"يجب أن يسير التقدم في العلوم مع التعريب جنبا إلى جنب ولن يكون هناك تقدم في العلوم دون التعريب. فالنهضة العلمية مربوطة بالتعريب "


بتوضح إن التعريب مطلوب كجزء من مشروع النهضة مش حاجة منفصلة في الهوا مع نفسها

متهيألي مساحة الاتفاق بقت أوسع من مساحة الاختلاف

Eman Samir
26-02-2005, 10:01 PM
انا باعتذر بالنيابة عن دكتور حسام
و متأكدة انه فهم الموقف غلط
يعنى يمكن افتر ان الرأى ده معارض بدون وجه حق

يا جماعة حطوا نفسكم مكانه...الدكتور ده شغال فى نفس الموضوع من مدة طويلة، ناقش و اتناقش كتييير قوى، و عمل ندوات و اتكلم مع متخصصين، تعب فعلا و بذل مجهود جبار، و حاليا فى مرحلة تحقيق الحلم

يمكن هو مش مستعد نفسيا يعيده من تانى، و كمان الموضوع كبييير قوى فى منتدى الأستاذ عمرو، يعنى هو سمع الكلام ده اكتر من مرة

أرجوكم يا جماعة استمحوه عذرا

Eman Samir
26-02-2005, 10:03 PM
اللى عاوز يطلع على الموضوع بتفاصيله يدخل على موقع الاستاذ عمرو خالد

طيب، دلوقتى اللى متفق مع رأى الدكتور حسام، عاوزين نبدأ شغل بقى
هاه قلتوا ايه؟

مصباح
01-03-2005, 02:36 PM
بسم الله<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل من يهتم بقراءة المداخلات قبل أن يضع مداخلته..<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل من يتابع قراءة هذا الموضوع من إدارة المنتدى..<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل اليائسين من طول المشوار وصعوبته ومن قلة خبرتنا وإمكانياتنا..<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل المتحمسين والمندفعين بلا أي زمام واتجاه محدد..<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


أقدم هذه المداخلة المتواضعة من واقع معايشتي لأحد مشاريع صناع الحياة.. لعلها تضع فيكم بعض الأمل أو تزيل عنكم بعض اليأس. أو توجه حماسكم في الاتجاه الصحيح.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


منذ فترة قصيرة قامت ((دار الترجمة)) بتنظيم ندوة عن تعريب العلوم قد يكون البعض منكم قد سمع عنها وما سأرويه لكم هو إحساسي وأنا أدخل قاعة الندوة وأول شعور شعرت به وأنا أنظر للحضور من الشباب ومن جهابذة الترجمة واللغة العربية ممن شاب رأسهم على هذا الدرب منذ عشرات السنوات ومع ذلك مازالوا يحفرون في الصخر حتى وقد جاوز بعضهم الثمانين عاما.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


نظرت حولي وتعجبت!!

كيف لحوار عابر وعفوي دار بيني وبين أحد أعز صديقاتي من لجنة الساحة العلمية أن ينتهي إلى ما نحن فيه الآن وفي فترة لا تزيد عن العام الواحد بكثير؟؟ كيف؟؟ هل هذا معقول أم أني أحلم؟؟

هل فعلا ((دار الترجمة)) نظمت هذه الندوة؟؟ هل فعلا شرفنا بالحضور أساتذة وعلماء كبار في الترجمة واللغة العربية؟؟ هل فعلا اهتموا بنا ولم يقولوا "شوية عيال.. إبقوا قابلوني لو عملتوا حاجة"؟؟؟ هل فعلا هذه الوجوه اجتمعت كلها في فريق واحد؟؟ كيف لا نختلف في رأي كما يحدث في كل معاقل العرب؟؟ كيف لا تفرقنا تفاهات صغيرة وخلافات بسيطة دأبنا على زجها في كل نقاشاتنا التي تنتهي غالبا بالفرقة والشقة؟؟ كيف ونحن في أكثر من 20 دولة من دول العالم؟؟ نحن نختلف ونحن نعيش في دولة واحدة وداخل حدود واحدة فكيف لأكثر من 400 عضو في أكثر من 20 دولة ألا يختلفوا ويعلنوا انسحابهم ويعترضوا على قوادهم؟؟ كيف صرنا هكذا لا نرى سوى الهدف الذي نسعى لتحقيقه؟؟ كيف أصبح الحلم شيء من الحقيقة وأصبحنا على مشارف مؤسسة حقيقية تبحث عن مقر أرضي وشكل قانوني؟؟ كيف هانت علينا وظائفنا التي أصبحنا نحلم بأن نتركها فورا لنبدأ في أول خطواتنا على أرض الواقع؟؟ كيف صبرنا طوال هذا الوقت ونحن نعمل بشكل تطوعي وكل التجارب السابقة أثبتت أنا العمل التطوعي عمره قصير؟؟ هل توقفنا لحظة لنحسب العواقب؟؟ هل توقفنا لحظة لنتدارس المصاعب المتوقعة؟؟ أي مصاعب هي؟؟ لقد ذللها الله واحدة تلو الأخرى حتى قبل أن نصل إليها؟؟<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


يا الله... كم هائل من الأسئلة دار في رأسي ويدور فيها الآن... ثم توقفت:<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


"لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ" (الأنفال:63).<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


لابد أنها "الألفة" التي زرعها الله في قلوبنا.. هذه هي الإجابة على كل "كيف" سألتها وعلى كل "كيف" سأسألها طوال هذا الطريق.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


بصراحة نحن لم نزرع هذه الألفة بيننا ولكنه الله.. اختبرنا واختبر صبرنا وإيماننا ونظر إلى نوايانا وأفعالنا فراح يزرع بيننا الألفة ويصرف عنا الشيطان ونزغه حتى نكاد نكون صرنا متفرجين.. نرى كرم الله ونردد بلا توقف "سبحان الله". كل مفاجأة جميلة نتلقاها نردد "سبحان الله".. كل عقبة تذلل من طريقنا نردد "سبحان الله" ونسرع بإرسالها لبعضنا البعض في الرسائل وفي المنتدى.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل يائس أقول: عندما تخلص نيتك ثم تبدأ بعمل تصدق به هذه النية فقد وضعت قدمك على أول الطريق. توكل على الله وصم أذنك عن كل اليائسين وعن كل من لديه هواية إظهار الصعوبات.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل متحمس أقول: لا تندفع بحماسك بلا رابط أو زمام.. حماسك جميل ولكنه قد ينتهي بك إلى اليأس إن لم تجد زمام وإن لم تعرف اتجاهك.



وهنا يأتي دور أهل الخبرة والتجربة.<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل من صبر على طول المداخلة أقول: وفقنا الله وإياكم إلى ما يحب ويرضى.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


إلى كل صناع الحياة أقول: لن يمنعنا عن المواصلة أي شيء (مهما عظم).. حتى الموت نفسه لن يقف في طريقنا فقد أصبح هناك آخرين يؤمنون بالقضية ومستعدون لحمل الشعلة وتكملة المشوار.. فالله يعلم أن ما نفعله ضروري وحيوي وهام وسيؤيدنا بنصره وجنده حتى تصير هذه الأمة إلى ما كانت عليه وأفضل.. ((ألا إن نصر الله قريب)).<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


<o:p> </o:p>


والسلام<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>

مصباح
24-04-2005, 07:22 AM
<TABLE height=66 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD align=middle width="100%">
تعريب المناهج الطبية.. في ندوة بالقاهرة

</TD></TR><TR><TD align=middle width="100%">
القاهرة - نهال لاشين – إسلام أون لاين نت/21-4-2005
</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=30 align=left border=0><TBODY><TR><TD>http://islamonline.net/Arabic/news/2005-04/21/images/pic05.jpg</TD></TR><TR><TD>
شعار مركز تعريب العلوم الصحية

</TD></TR></TBODY></TABLE>


تباحث نحو 30 عميدا لكليات الطب بالوطن العربي في كيفية تطبيق قرار لمجلس أمناء مركز تعريب العلوم الصحية بإصدار مناهج عربية متكاملة لجميع سنوات الدراسة بكليات الطب العربية، وذلك خلال ندوة شهدتها جامعة الدول العربية الأسبوع الجاري، وشارك فيها أيضا 40 من أساتذة كليات الطب العربية.


وأجمعت آراء المشاركين في الندوة على أن تعريب العلوم الطبية ضرورة اجتماعية لرفع كفاءة الخدمات الصحية في الدول العربية مع عدم إغفال اللغة الإنجليزية كلغة عالمية في كليات الطب.


وعرضت خلال الندوة أوراق عمل تناقش إمكانية تطبيق مشروع المناهج الطبية المعربة عمليًّا في كليات الطب بالجامعات العربية، وذلك بعد أن تم تعريبها بالفعل تنفيذا لما أقره مجلس أمناء مركز تعريب العلوم الصحية في دورته المنعقدة في نوفمبر 2000 بمقر المركز بالكويت.


وفي هذا الصدد، أوضح الدكتور إيهاب عبد الرحيم رئيس قسم التأليف والترجمة بالمركز أن المركز انتهى من إصدار مناهج معربة في التخصصات المختلفة بالإضافة إلى قواميس في بعض التخصصات، واقترح بعض الخطوات العملية لتطبيق المشروع في كليات الطب بجامعات الدول العربية وذلك بعقد دورات تأهيلية للغة العربية والمصطلحات الطبية للأساتذة على غرار ما يتم إذا قام طالب الدراسات العليا بتقديم رسالته في بلد لا يتقن لغتها، ولم يدرس بها مثل ألمانيا وفرنسا.. مع الاستعانة بخبرات تلك الدول في هذا المجال.


كما دعا لتفعيل المشروع إلى إيجاد حوافر مادية وعلمية ومعنوية لأعضاء هيئة التدريس كالترقية مقابل الأبحاث المترجمة والمعدة باللغة العربية أو تخصيص جوائز تقديرية لأحسن إنتاج علمي بالعربية، بجانب تنظيم زيارات دورية لأعضاء هيئة التدريس إلى كليات الطب التي تدرس بالعربية كسوريا والسودان واليمن والسعودية، مما يساعد المدرس على الاهتمام باللغة والتعريب ويشجع أعضاء هيئة التدريس على الترجمة والتأليف والتعليم باللغة العربية.


الأزهر أولا


الدكتور أسامة رسلان الأمين العام بنقابة الأطباء المصرية طرح في ورقته المقدمة للندوة اقتراحا بالنسبة لمصر بأن يقوم أولا أحد فروع كلية طب بجامعة الأزهر بتطبيق هذه التجربة باعتبار أن "هذا لن يكون غريبا على طلبة الأزهر وأساتذته الذين يحفظون القرآن الكريم".


من جهته، دعا الدكتور محمد سومان الأستاذ بكلية الطب جامعة دمشق إلى البدء في مرحلة أولى بتدريس مقررات العلوم الأساسية العامة باللغة العربية؛ وذلك لأنها في غالب الأحيان استمرار للمرحلة ما قبل الجامعية، على أن يتم تقييم هذه المرحلة بعد عام من التطبيق عن طريق استقصاء رأي الأساتذة والطلاب وهيئة خبراء تشكل من قبل مركز تعريب العلوم الصحية ومنظمة الصحة العالمية.


كما اقترح الدكتور زهير أحمد السباعي أستاذ طب الأسرة والمجتمع بجامعة الملك فيصل بالسعودية أن تكون هناك توصية بألا يُرقَّى أساتذة كلية الطب إلا بإصدار كتاب باللغة العربية كل سنتين على الأقل ومقال واحد كل عام مضيفا: "وبهذا ستكون لدينا حصيلة جيدة جدا من الإصدارات الطبية باللغة العربية".


من السودان، عرض الدكتور عثمان طه عثمان عميد كلية الطب بجامعة الجزيرة مقترحا آخر يطالب بتوجيه خطاب من وزراء التربية والتعليم بتخصيص مادة واحدة على الأقل تدرس باللغة العربية داخل كليات الطب، مع عدم إغفال الجانب الترويجي لتعريف الأساتذة والطلاب بأهمية تعريب العلوم الطبية ومدى جدواه.


وفي المقابل، شهدت الندوة إجماعا من الحاضرين على ضرورة عدم إغفال تعلم اللغة الأجنبية بموازاة عملية تعريب المناهج الطبية، بحيث ترافق المصطلحات المعربة الترجمة الأجنبية لها لكي يكون الطالب متحدثا جيدا باللغتين.


في هذا الصدد قال الدكتور زهير السباعي من مصر: "درجت العادة عندنا على أن يشرح الأستاذ بالعربية وينطق المصطلحات بالإنجليزية فيتخرج الطالب دون لغة حوار واضحة فلا يجيد العربية ولا الإنجليزية".


وجاءت أكثر الاقتراحات إثارة للجدل من الأستاذ الدكتور فهد بن عبد العزيز المهنا عميد كلية الطب سابقا بالسعودية الذي دعا إلى إنشاء كليات طب جديدة تكون اللغة الأساسية للدراسة فيها العربية على أن يشترط في منهج الكلية استخدام المصطلح الطبي باللغة الإنجليزية.


واعترض على هذه الفكرة عدد من الحضور بحجة الخوف من ألا يكون هناك إقبال على هذه الكليات من قبل الطلبة وأولياء الأمور نتيجة الانطباعات الخاطئة بأن خريج الكليات العربية هو طالب من الدرجة الثالثة.


وفي ختام الندوة التي عقدت الإثنين 18-4-2005، أشار الدكتور عبد الرحمن العوضي الأمين العام لمركز تعريب العلوم الصحية بالكويت إلى ضرورة تشكيل لجنة للسير في خطوات تنفيذية لتعريب المناهج الطبية، كما أعلن عن اعتماد جائزة مقدمة من المركز لأفضل 5 أبحاث عربية طبية سنويا.

مصباح
08-06-2005, 06:36 PM
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD dir=rtl vAlign=top align=right width="100%" colSpan=2 height=39>
تعريب المناهج الطبية.. تحديات
</TD></TR><TR><TD dir=rtl vAlign=top align=right width="50%" height=33>
07/06/2005
</TD><TD dir=rtl vAlign=top align=right width="50%" height=33>شريف حمودة
</TD></TR><TR><TD dir=rtl vAlign=top align=right width="100%" colSpan=2><TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="20%" align=left border=0><TBODY><TR><TD>
http://islamonline.net/arabic/science/2005/06/images/pic01.JPG

</TD></TR><TR><TD></TD></TR></TBODY></TABLE>
تتجدد الدعوة في أكثر من مؤتمر ومركز ومؤسسة على امتداد الوطن العربي، للاهتمام بقضية تعريب المناهج الطبية، بهدف استثمارها تطبيقيا بالكليات، في الوقت نفسه نجد حركة الواقع تسير في الاتجاه المعاكس، إذ صارت اللغة العربية كأداة لتعليم العلوم في تراجع بالغ بمصر وغيرها من الدول العربية.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><O:P> </O:P>


ودائما يثار السؤال: هل الأمة العربية غير قادرة على مضاهاة كوريا واليابان وتركيا ورومانيا، وهي كلها دول تدرس العلوم الطبية بلغاتها الوطنية؟!<O:P> </O:P>


تجددت إثارة مثل هذا السؤال، وغيره من التساؤلات حول معوقات إتمام التجربة (تطبيقيا) في الوطن العربي، وذلك في مؤتمر انعقد مؤخرا حول "تعريب العلوم الطبية" في مقر جامعة الدول العربية بالقاهرة (http://www.islamonline.net/Arabic/news/2005-04/21/article05.shtml)، حيث ألقي الضوء على تلك الفجوة بين التنظير -في التوصيات دائما- والتطبيق، فنجد مثلا قرارات مجلس أمناء "مركز تعريب العلوم الصحية" (http://www.acmls.org/) بالكويت تدور حول حتمية إصدار مناهج عربية متكاملة بكليات الطب العربية باعتبار ذلك ضرورة اجتماعية، مع عدم إغفال اللغة الإنجليزية في التدريس بالكليات، في حين أن التطبيق ليس على مستوى القاعدة العريضة من الكليات، بالرغم من انتهاء "مركز تعريب العلوم الصحية" من إصدار مناهج معربة في التخصصات المختلفة، كما أعلن في المؤتمر الأخير.<O:P> </O:P>


وإذا سلمنا بوجود فجوة بين التنظير والتطبيق في قضية التعريب -كما يوضح لنا خبراء التعليم في هذا الاستطلاع- فإن ذلك يعني وجود عقبات تمنع المضي قدما في توسعة نطاق التدريس باللغة العربية في سائر الكليات، وهنا تثار تساؤلات حول طبيعة تلك العقبات، وهل تتصل فقط بجوانب إجرائية تمنع تحول المثال إلى واقع، أم أن هناك قناعات أخرى لدى بعض الأساتذة والطلاب مضادة أو مناوئة للإيمان بضرورة تعريب العلوم الطبية؟.


الأساتذة.. تراجع ملغز<O:P> </O:P>


يشير الدكتور أحمد مستجير خبير العلوم التكنولوجية المتقدمة الأستاذ بكلية الزراعة جامعة القاهرة، إلى أن تعريب العلوم الطبية أمر طبيعي وبديهي، لأن كل أمة يجب أن تدرس بلغتها كما هو الحال في كثير من الدول الآسيوية والأوربية وكذلك في إسرائيل، قائلا: "هناك فجوة بين توصيات وقرارات المؤتمرات، وما صارت عليه الحال في معظم الكليات العربية التي يتم فيها التدريس بلغات أجنبية، فثمة تراجع ملغز، حيث كنا في الماضي غير البعيد ندرس الفسيولوجي وعلم الوراثة ومعظم العلوم باللغة العربية في كليات الزراعة والطب والصيدلة وغيرها.<O:P> </O:P>


وقد نشأ تدريس علم الوراثة باللغة العربية بكافة مصطلحاته على سبيل المثال في كلية الزراعة بجامعة القاهرة في ثلاثينيات القرن الماضي، ولم تمثل اللغة أي عائق، وعندما سافرنا وقتها في بعثات إلى أوربا وأمريكا لم نصب بدهشة؛ لأن الدراسة بالعربية كان يوازيها استيعاب واف وتتبع دقيق للمصطلحات الإنجليزية، وهذا ما نطالب به الآن.<O:P> </O:P>


ويوضح د.مستجير أن الأساتذة هم الذين يوجدون لأنفسهم استثناءات للتدريس بالإنجليزية، فهم أكبر عائق يقف أمام مسيرة التعريب، وأضخم عقبة أمام قبول الطلاب للدراسة بالعربية، حيث يميلون إلى النقل والاستسهال عوضا عن أن يكون لهم دور ضخم في الترجمة والتعريب ونحت المصطلحات بالعربية، وملاحقة كل ما هو جديد، والتعاون الخلاق مع بعضهم البعض، ومع المجامع اللغوية، ودور النشر التي تصدر المعاجم العلمية العربية.<O:P> </O:P>


يؤكد على هذا الخبير التعليمي المصري الدكتور حامد عمار بقوله: إن معوقات تعريب العلوم الطبية لا تتعلق بطبيعة اللغة العربية؛ لأن الكوريين واليابانيين نجحوا في التدريس بلغات شعوبهم بيسر. ويقول: يمكن حصر المعوقات في الأساتذة العرب الذين يميلون إلى النسخ ويبغضون مشقة الترجمة والتعريب، خاصة في سوق العمل التي أصبحت مرتبطة في عصر العولمة بالدارسين بلغات أجنبية، وفي الإطار العام الذي بات يروج للإنجليزية باعتبارها لغة العلم التي لا يمكن التخلي عنها، وللأسف فإن بعض الباحثين والأساتذة الجامعيين يروجون لهذه المفاهيم.<O:P> </O:P>


اللغة الأجنبية.. تميز وهمي<O:P> </O:P>


ويرى د.عمار أن دارسي العلوم الطبية، وغيرها، باللغات الأجنبية يشعرون بتميز وهمي عن الدارسين بالعربية، ولذا فإن التدريس بالعربية يتقلص رغم ازدياد المؤتمرات والقرارات التي توصي به. ويضيف في حديث لشبكة إسلام أون لاين.نت: اللغة العربية كأداة لتدريس العلوم الطبية والفيزيقية والجيولوجية وغيرها صارت في تراجع، سواء في الجامعات الخاصة أو الحكومية، والمدهش هو وجود قسمين في بعض الكليات، أحدهما للتدريس بالعربية، والآخر باللغة الأجنبية باعتباره أكثر تميزا!.<O:P> </O:P>


ومن مخاطر تدريس العلوم بغير العربية -كما يقول د.عمار- أن التعليم بلغة أجنبية معناه أن يتوجه الدارس بفكره إلى السياقات الأجنبية وأنماط التفكير التي تحتضنها اللغة الأجنبية، مما يبعد الطالب عن اشتباكه مع واقعه ومجتمعه، الأمر الذي يغتال روح المواطنة لدى الطالب العربي. وهذه المسألة بالغة الخطورة في شتى العلوم، وفي حالة العلوم الطبية مثلا فإنها تؤدي إلى انعزال الطبيب عن مجتمعه وفقدانه للتواصل مع مرضاه.<O:P> </O:P>


الطلاب يرفضون<O:P> </O:P>


وعلى الرغم من كل هذه الأطروحات والنظريات الداعية إلى ضرورة اعتماد المناهج العربية في كليات الطب والكليات العلمية، فإن أغلبية الطلاب الذين يدرسون بالفعل باللغة الإنجليزية في كلياتهم، لم يبدوا حماسا للدراسة باللغة العربية، بل إنهم وصفوا الدارسين للعلوم الطبية باللغة العربية في دولة مثل سوريا مثلا بأنهم "خريجون حكموا على أنفسهم بعدم التطور في المستقبل".<O:P> </O:P>


وقد تركزت وجهات نظر كل من حسام المصري (كلية الطب- جامعة المنوفية)، وهاني مصطفى (كلية الصيدلة- جامعة طنطا)، وعماد علي (كلية العلاج الطبيعي- جامعة القاهرة)، وأحمد عبد الواحد (كلية الصيدلة- جامعة القاهرة) في أن المعاجم العلمية والشروح العربية لا يمكن أن تلاحق الكشوف والمستجدات اليومية في حقول العلم في أوربا والعالم الغربي، وأن بعض الاختصارات والمسميات والتوصيفات بالإنجليزية من الصعب معادلتها بالعربية.<O:P> </O:P>


قضية المصطلح<O:P> </O:P>


وحول قضية المصطلح باعتبارها أبرز مشكلات الترجمة العلمية، يوضح الباحث والمترجم السوري أحمد ميمون الشاذلي في ورقة له تبنتها "الجمعية الدولية للمترجمين العرب" (http://www.arabicwata.org/) أن المعضلة الأشد بروزا تأتي بسبب الدقة التي ترتكز عليها العلوم عامة، وليست العلوم الطبيعية فقط، ولذا يجب على المترجم ألا يموّه المفهوم أثناء نقله من لغة إلى أخرى.<O:P> </O:P>


كما أن مجامع اللغة العربية، وعلى رأسها مجمع الخالدين بالقاهرة، قد لعبت دورا مهما خلال السنوات الأخيرة في مجال إصدار المعاجم العلمية بهدف إقرار ونشر المصطلحات العلمية العربية، وقد أصدر مجمع اللغة العربية بالقاهرة (http://www.arabicacademy.org.eg/) العديد من المعاجم العلمية المتخصصة، في الجيولوجيا والفيزيقا الحديثة والحاسبات والمصطلحات الطبية والكيمياء والصيدلة وغيرها، وفي كتاب "العربية في بلدان غير عربية"، يرى الباحث الدكتور أحمد مصطفى أبو الخير الخبير السابق بوزارة الخارجية المصرية، أن المعاجم المتخصصة الحديثة في شتى علوم العصر قد باتت موجودة باللغة العربية، ويقول: "الطموح لا يقف عند حد، وإننا نطمح أن تزيد هذه المعاجم كما، وأن تثرى وتنضج كيفا. وإننا -نحن العرب- لسنا ملزمين، ولا غيرنا، بالمسمى الأجنبي".<O:P> </O:P>


الجامعة العربية.. أملنا<O:P> </O:P>


ويقول الدكتور سامي نجيب رئيس جمعية لسان العرب، حول لجوء المجامع اللغوية والجمعيات والمراكز المهتمة باللغة العربية وقضايا الترجمة والتعريب، إلى مظلة جامعة الدول العربية دائما في مؤتمراتها وأنشطتها: "تقام مؤتمرات عربية كثيرة لمناقشة قضايا اللغة، وعلى رأسها قضية تعريب العلوم، وهذه المؤتمرات تصدر توصيات مهمة، لكنها تظل في النهاية مجرد أقوال، ويأتي الاحتماء بالجامعة العربية أملا في تحويل التوصيات إلى قرارات ملزمة، وبالتالي ننتقل من حيز التنظير إلى نطاق التطبيق.
اقرأ أيضا:



تعريب العلوم.. الحلم والواقع (http://www.islamonline.net/arabic/science/2001/07/Article13.shtml)<O:P> </O:P>

تعريب المناهج الطبية.. في ندوة بالقاهرة (http://www.islamonline.net/Arabic/news/2005-04/21/article05.shtml)<O:P> </O:P>

عرب علومك لا تخف!! (http://www.islamonline.net/arabic/arts/2002/08/article03.shtml)<O:P> </O:P>

سوريا: نجحنا في تدريس الطب بالعربية (http://www.islamonline.net/arabic/arts/2001/12/article16.shtml)
</TD></TR></TBODY></TABLE>

mad man
13-07-2005, 10:47 PM
اعتقد ان الشعور الحقيقي بالنقص هوه مطالبتنا دراسه الطب بالعربي


ليه مش قادرين نقبل وجود علم يدرس باللغه الاقوى في تطويره واللي شاركت باكبر الاسهامات فيه

ليه عاوزين ننعزل دايما عن غيرنا

مش ده شعور بالنقص

اما شويه الكلام عن تعريب الطب في سوريا البعث والشغل العطلان بتاعهم ده زززدي دعوة مجنونه لانك بكده بتعزل عن تطور الطب

وانا اعرف دكاتره كتير من سوريا واعرف الصعوبات الرهيبه اللي بتواجههم في ابسط عمليات العلاج وهي كتابه الروشتات

ليه بنعتبر الغير دايما شر مستطير

ليه منقدرش نتاعيش مع لغه بيستخدمها بشر زينا زيهم بدل ما نقعد نلعن الساعه اللي تقدموا علينا فيها

ليه منطورش علومهم بلغتهم

اما شويه الكلام العام اللي بيتقال ان كل دوله بتعلم -ولاحظ كلمه "تعلم"- الطب او غيره فيها بلغتها فده بيحصل عندنا زي ما بيحصل عندهم

مش الدكاتره هنا بيشرحوا لنا الماده بالعربي دون المساس بمحتواها العلمي-الا من بعض هواه ترجمة المصطلحات اللاتيني- وده برده بيحصل في المانيا والصين واليابان وايطاليا

كلنا بنتعلم عن علم واحد- مصطلحاته لاتينيه- في اغلبها بس باستخدام لغاتنا الاصليه ومن نكده نعرف نتواصل في اي مكان

وما تقولش انك اول ما دخلت الكليه لقيت نفسك في عالم بيتكلم انجليزي فقط





اعتقد ان كلام عن تعريب مجرد كلام ناس مش لاقيين اي شماعه مقبوله عندهم علشان يعلقوا خيبتنا بين الامم غير اختلاف اللغه



وليه دايما بنعتبر تعريب العلوم- او العالم كله زي ما في ناس مجانين عايزه- مطلب ديني سواء بنقولها صراحه او ضمنيا باستخدامنا الفاظ كتير مش وقته نقعد نعيدها

ربنا مخلقناش شعب واحد ولكن امم وقبائل لنتعارف مش نحس بالنقص ونبقى عايزين نهزمهم كلهم ونستولي على العالم-على رأي بينكي و براين



ليه بننسى الهدف الاساسي من العلم وهوه خدمة البشر بادرجة الاولى مش استخدامه في حروب وصراعات احنا اتهزمنا في اغلبها اذا ما كنش كلها

والاغرب من كده الكلام اللي بيتقال عن اتميز الوهمي للانجليزي!!مش ده اسلوب فيه نوع من انواع الاحتقار لثقافات ولغات والنظر دائما بمنظور احتقار للاخ..انا عمري ما سمعت ناس متعلمه به بتتكلم عن لغات غيرها بالاسلوب ده والمفروض انكم قمه المجتمع هنا..مش دي حاجه تخوف ان مثقفينا ومتعلمينا مشبعين بالافكار دي



اما فقدان الطلاب روحهم العربيه بدراسه الانجليزي فده كلام فاضي والطالب المستعد ان يبيع انتماءه بدراسته لغه تانيه بنقصه احسن

احنا مش ضعاف قوي كده زي ما بتحسسونا في كلامكم



وليه بتعتبروا الاراء المضاده لتضييع الوقت في التعريب انها اراء يائسه من طول الطريق والكلام اياه؟؟

انا اعتقد انها اراء واقعيه جدا ترفعت عن حلبات الصراع الازلي علشان تخدم الناس اللي بتنطحن في الصراع ده



ويا سيدي المصممين ع التعريب يشوفوا الغرب ازاي اقتبس علومنا وطوروها وفرضوا لغتهم فيها عن طريق الاضافه الى العلوم اللي وصلت لهم مننا وده اللي انعكس على العلوم دي



في النهايه التركيز على مشاكل فرعيه او بالاصح وهميه مجرد اسلوب من اساليب التخدير المنتشره بين شعوبنا اللي حاسه بالنقص



mad man

:close friتمشي" رجل غاضب" يا باشمهندس مصباح

مصباح
05-01-2006, 12:11 AM
النقطة التى لم تطرح حتى الآن في هذا النقاش هي :

مشكلة التوعية الصحية



نحن نسينا أو تناسينا أن توعية المرضى و تثقيفهم صحياً يأتي ضمن مهام الطبيب



و من إذن يقوم بمهمة التوعية الصحية إذا تخلى عنها الطبيب المعالج

؟!!!!!!



و هنا تظهر المشكلة :



كيف يقيم الطبيب الحوار مع المريض بلغته عن موضوع هو لم يقرأه أبداً باللغة التى يفهمها المريض



يا جماعه .. مش بيحصل إن دكتور يبقا عايز يقرب لذهننا المعلومة فيحاول يذكر لنا المقابل العربي للمصطلح و ساعات بيفتكره و ساعات مبيعرفش

؟!!!!!!!!

و بيعتذر لنا و يقول : أصل مبعرفش عربي

قصده مبعرفش الحاجات الطبية بالعربي

!!!!!



و صحيح ده مش عامل له أي مشكلة في الممارسة الإكلينيكية .. و لكن

المريض بيبقا قاعد معاه مش فاهم أي حاجة و بياخد التعليمات و بينفذها و خلاص



على عكس بعض الدكاترة اللي بيهتموا إنهم يقولو لمريض كل حاجة بالعربي فالمريض بيخرج فاهم و لما بيرغي مع أهله (و هيه الناس وراها إيه غير الرغي) بيفهمهم اللي هوه فاهمه ... هيه التوعية الصحية إيه غير كده ؟ أو على الأقل مش دي طريقة من طرق نشر الثقافة الصحية ؟

القصرعينية
05-01-2006, 03:38 PM
يعني أنا ممكن أعف معاني الأشياء بالعربية وده غالبا بيحصل ومتنكرش انك عرفت أسماء الكثير من الأمراض عن طريق المناقشة مع المرضى

بس أنا معاك اننا لازم نعرف ازاي نفهم المرضى حالتهم ولكن -في رأيي- هذا ليس سببا كافيا لتعريب الطب والعرب في المؤخرة

:smiley6:

مصباح
13-01-2006, 11:56 PM
لازلت أذكركم أن اقتراح تدريس الطب باللغة العربية في الوقت الحالي لا يشتمل على إقصاء المصطلحات اللاتينية و الإغريقية كلية من المنهج و لكن يكون التدريس ثنائي اللغة



أما مشكلة أن الأطباء "لن يكون لديهم القدرة اللغوية على اقتحام المحافل الدولية" فهذا خلل في نظام الثانوية العامة و ليس نظام التعليم الطبي



إيه اللي يخلي طالب الثانوية العامة الحاصل على فوق السبعة و تسعين في المية غير قادر على التواصل مع العالم الخارجي و مؤتمراته ؟ حتى بعد أن يحيط بجميع المصطلحات الطبية الدولية و استخداماتها المختلفة



ؤمال مين اللي يقدر على المهمة دي غير "صفوة شباب البلد" .. مش بيقولوا علينا كدة برضه

؟

و للا احنا ناس أي كلام ؟ لو كنا أي كلام يبقى دخلناها ليه
؟





لا يجوز تصحيح الخطأ بخطأ



ما يبقاش الثانوية العامة بتخرج ناس ملهمش في الانجليزي و بعدين نيجي نغير لهم نظام التعليم الطبي للأسوأ عشان خاطر "نلصمهم" عشان ميفضحوناش برة



و الله يمكن لو دققتوا هتلاقوا فضايح يااااااااامه جاية من أعضاء التدريس المدافعين بقوة و شراسة عن تدريس الطب بالنجليزي و همه أصلاً مش عارفين ينطقوه



بلا وكسة

مصباح
22-01-2006, 03:59 AM
اللغة العربية بتقوللكم :

رجـعـت لـنـفـسي فـاتـهـمـت حـصاتي *** ونـاديـت قـومي فاحـتسبت حياتي
رمـوني بـعـقـم فـي الـشباب ولـيـتـنـي *** عـقـمـت فـلم أجزع لقـول عـداتي
ولــدت ولمـــا لـم أجــــد لـعــرائـسي *** رجـــالاً وأكــفاء وأدت بــنــــاتي
وسـعــت كـتــاب الله لـفـظــاً وغــايـة *** ومـا ضـقـت عـن آي بـه وعـظاتِ
فكـيـف أضيق اليوم عـن وصــف آلـَةٍ *** وتــنــســيــق أسـمـاء لمختــرعاتِ
أنـا البحـر في أحــشـائه الـدر كـامــن *** فهل سألوا الغواص عن صدفـاتي؟
فـيـا ويحـكم أبـلـى وتـبــلى محاســني *** ومـنـكم وإن عــــز الدواء أســاتي
فــلا تـكــــلـوني لـلـزمـــــان فــإنـنـي *** أخـاف عليكـــم أن تحـين وفــاتـي
أرى لرجــال الغــرب عــزاً ومـنـعـة *** وكـــم عـــــز أقــــوام بعز لغــات
أتــوا أهـلهــم بالـمـعـجــزات تـفــنـنـاً *** فيـــا لـيـتـكـم تـــــأتـون بالكلمـــات
أيطربكم من جــانـب الغـــرب ناعــب *** يـنــادي بوأدي في ربـيـع حـــياتي؟
ولـو تـزجــرون الطــير يومــاً علـمتم *** بمـــا تـحـتـه من عـثـرة وشتــــات
سقى الله في بطن الجـــزيرة أعـظمــاً *** يعــز عليهـــا أن تلـــين قـنــــــاتي
حـفـظن ودادي في البـلى وحـفــظـتـه *** لهـــن بقــــلب دائــم الحــــسـرات
وفاخرت أهل الغرب والشرق مطرق *** حـيـاء بـتـلـك الأعـظـم الـنـخـرات
أرى كـل يـــوم بالجــــرائد مــزلـقـــاً *** مـن الـقـبـر يـدنـيـنـي بـغـيـر أنــاة
وأسـمـع لـلـكـتــَّـاب في مصـر ضجة *** فـأعـلـــم أن الـنـائـحـــيـن نـعـاتـي
أيـهجــرني قــومـي عفـــا الله عـنـهـم *** إلــى لــغــة لــم تــتــصــل بـرواة؟
سـرت لـوثة الأعجـام فيها كـما سرى *** لعـاب الأفـاعي فـي مـسيـل فـرات
فجـائت كـثـوب ضـم سبـعـيـن رقـعـة *** مـشـكـلـة الألــــوان مـخـتـلـفـــات
إلـى معشـر الكــتاب والجـمع حـافـل *** بسطت رجـائي بعـد بسط شكــاتـي
فـإمــا حـياة تـبعـث الميت فـي البـلى *** وتـنـبـت فـي تـلـك الرموس رفـاتي
وإمــا مــمــات لا قــيــامـــة بــعــده *** مـمـات لـعـمـري لـم يـقـس بـمـمات

مصباح
22-01-2006, 04:01 AM
دا حافظ إبراهيم طبعاً اللي قال الكلام ده

الله يرحمه

دولسيكا
25-01-2006, 05:29 AM
انا طبعا مالحقتش اقرأ كل اللى انتوا كاتبينوه بس انا مش مع تعريب الطب
لانى شايفة ان اى دراسة تهم العالم كله لازم تدرس بلغة موحدة فى جميع انحاء العالم و طبيعى تكون هى لغة البلد الاكثر تقدما فى هده الدراسة
ده رأى و جايز يكون غلط

مصباح
05-02-2006, 02:37 PM
http://forum.amrkhaled.net/showthread.php?t=14232

مصباح
09-09-2006, 01:16 PM
اقرءوا الكلام ده و قولولي رأيكم :

-------------------------------------------------------





- تنازع في ترتيب الأولويا ت<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

توزعت جهود الباحثين والمؤسسات العلمية بين التصدي لمعالجة قضايا تعر ب لغات العلوم الصحية ، نحو ما نلفيه، مثلا، في مقا ل’’ التجربة العربية في تعريب العلوم وتعريب العلوم الطبية‘‘ 8 وبين التصدي لقضايا المصطلح الصحي التراثي من جهة العناية به جمعا وتحقيقا وتوظيفا، مثل ما جاء في مقال’’ المصطلح الطبي من خلال القانون لابن سينا‘‘ 9. ولم يقف الأمر<o:p></o:p>


عند عدم تنسيق هذه الجهود، بل ما لبث أن تعداه إلى ظهور بوادر خلاف تصوري مرده إلى اختلاف في ترتيب الأولويا ت.<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


ففي حين يذهب فريق أول إلى أن قضية المصطلح قضية كبرى نظرا “ لكون المصطلحات تستحدث كل يوم لذا يتحتم مسايرة ما استجد لتعريبه أو إيجاد المصطلحات اللائقة به، ويكون إنشاء بنك المصطلحات الطبية داخل مع هد تعريب الطب شيئا ضروريا ...و الالتزام بمبدإ إحياء المصطلحات الصحية القديمة التي استعملت من طرف الأطباء المسلمين(مثل ابن سينا والرازي<o:p></o:p>


والزهراوي وابن زهر وابن رشد...) بالرجوع إلى كتبهم والتنقيب فيها عن المصطلحات وجردها” 10 ،<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


يذهب فريق ثان إلى أن قضية المصطلح لا ينبغي أن تختزل فيها كل اهتمامات الباحثين العرب بمسألة تعريب العلوم الصحية، و” أن الزوبعة حول<o:p></o:p>


، المصطلح إنما هي زوبعة في فنجان...و أن المصطلح لا يمثل أكثر من اثنين في المائة في أي صفحة من أي كتاب طبي...” 11<o:p></o:p>


وهكذا يعتبر هذا الفريق أن التعريب هو قضية القضايا”لأن الهدف الرئيسي هو أن يتفهم الطالب المعلومات الطبية، ولاشك أن ذلك سوف يتأتى من القراءة للشرح والتوضيح باللغة الأم، كما أسلفنا، وذلك هو رأي خبراء التربية والتعليم <o:p></o:p>


“ 12 . ومن بين ممثلي هذا الفريق محمد أحمد الدالي الذي يتساءل مستنكر ا: “ لِم التنادي إلى تعريب المصطلح وتوحيده وإشاعته ولما يأخذ أكثر الأقطار العربية بتعريب العلوم والتعليم العالي ؟ وما مسوغ الدعوة إلى توحيد المصطلحات وصناعة معجمات لها وأكثر جامعاتنا العربية يعلم العلوم بغير العربية؟ “ 13 ، ويحسم رأيه في هذا الأمر بالقو ل: “ توحيد المصطلح ليس هو تعريب العلوم. والقضاء على مشكلة المصطلح ليس قضاء على مشكلة التعريب. وجعل المصطلح في صدارة قضايانا نقل للمواجهة وتحويل للصراع عن موضعه الحقيقي..وهو تعجيم العلوم” 14<o:p></o:p>


<o:p> </o:p>


وفيما يبدو أنه رد على الذين يعتقدون أن معالجة مشكلات المصطلح العربي مقدمة ضرورية لمعالجة قضايا التعريب<o:p></o:p>


يقو ل:” ولم تكن مشكلة المصطلح العلمي في يوم من الأيام - فيما قاله شاكر الفحام - " عائقا يحول دون التعريب. ولكن المشكلة الأساسية التي كانت وما تزال هي في عزوف الجامعات ومراكز التعليم العالي والبحث العلمي عن اصطناع العربية لغة علم وتعليم” 15<o:p></o:p>


ومن أجل التصدي لهذه المشكلة الأساسية، أنشئت " الجمعية المصرية لتعريب العلوم". ويوضح رئيسها عبد الحافظ حلمي محمود هدفها بالقول: “ نحن جميعا ننادي من فوق هذا المنبر، ومن فوق كل منبر متاح لنا في بلد عربي، بتعريب لغة العلم. ولا أقول تعريب العلم، كما يجري على ألسنة بعضنا أحيانا، فتعريب العلم قضية أكبر حجما وأوسع مدى، ولكن تعريب لغة العلم خطوة أساسية نحو بلوغه<o:p></o:p>


. بل إننا في الجمعية المصرية لتعريب العلوم، مثلا، نكاد نقصر دعوتنا في الوقت الحاضر على تعريب التعليم العالي، لأنه هو الذي يمكِّن من تعريب التعليم كله، وتعريب لغة الأعمال، وتعريب الثقافة العلمية”<o:p></o:p>


16 . وبطبيعة الحال، فإن اللغة العلمية ليست المصطلحات فحسب – كما يقول أحمد شيخ السروجية - بل إنها أيضا اللغة الوسيطة التي تربط المصطلحات والرموز وكل العمليات العلمية أيا كانت”، و” هذه اللغة الوسيطة ..هي المحور الأساسي<o:p></o:p>


. الذي تقوم عليه اللغة العلمية لتصبح سلِسة قريبة إلى الإفهام…” 17<o:p></o:p>


والخلاصة التي ينتهي إليها هذا التفكير يعلن عنها القول الآتي: “ الهدف يجب أن يكون في هذه المرحلة من تاريخنا تيسير فهم العلوم على الناشئة مهما كان الثمن.<o:p></o:p>


ولغتنا العربية أقوى بكثير من أن تتداعى إذا دخل فيها عدد، مهما كبر، من المفردات الأعجمية” 18<o:p></o:p>


<o:p> ---------------------------------------------------</o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p><o:p>المصدر: كتاب "علم المصطلح - لطلبة العلوم الصحية و الطبية" :ـ</o:p><o:p>http://www.emro.who.int/ahsn/PDF/Terminology.pdf</o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

<o:p>بالمناسبة .. اللي عايز يستخدم المعجم الطبي الموحد يقدر عن طريق الرابط ده :</o:p>

<o:p>http://www.emro.who.int/umd/ (http://www.emro.who.int/umd/)</o:p>

مصباح
09-09-2006, 01:20 PM
يا خسارة .. الكلام باظ عشان منقول من ملف بي دي إف
بجد كلام من دهب
على كل حال ... الكلام موجود في الكتاب المذكور
في صفحتي 188 و 189 من الكتاب
للي مهتم يقرا

ألا هل بلغت
اللهم فاشهد

dr canasoni
16-09-2006, 04:41 PM
يا جماعة تعريب الطب موضوع مش سهل
دة لو فى اى كلمة معرفنلش معناها لا قدر اللة
و فتحنا القاموس هنلاقى كلاكيع ومعانى غريبة ومصطلحات اغرب
ىا جماعة لو كنا بعدنا عن العربى فدة مش بس دلوقتى
دة من زمان اوى
احنا اصلا مش بندرس عربى بجد
و بعدىن ازاى تخلينا عن اللغة هو السبب الوحيد لحالنا دلوقتى
يا جماعة الوحدة احساس قبل ما تكون لغة
ازاى نشوف الكرة و الحقد حولينا و نحب بعضنا
ازاى نعيش فى بلد مش شايفين لينا مستقبل فيها فى ظل كل الى حولينا و عايزنا نتمسك بيها
يا جماعة بصوا على الكلية و كمية السلبيات اللى فيها
و قولولى هو دة طب القصر العينى اللى نمنا و قمنا نحلم بية سنين
يا جماعة كفاية احباط احنا مش ناقصين
تعرىب الطب مش هو الحل و اصلا مش مشكلة
و بعدين لو عربنا الطب هننفصل تماما عن العالم علشان نعرب الطب يبقى لازم يعترف بينا و بشهادتنا
يا جماعة احنا اصلا معندناش بحث علمى
وكفااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااااااااااااااااية كدة,
سلام

zahraatoty
17-09-2006, 08:20 AM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
حاجه تعلمتها بعد 6سنين في الكليه
الحاجه اللي مش عجباك في الدنيا يا إما تغيرها يا إما تغيرها أو الإختيار الثالث أن تكون زي باقي الناس وتعيط وتقول أنا أيه اللي جابني هنا من الأول

وعلشان الكليه طبعا مش عجبانا ونفسنا حاجات كتير فيها تتغير فبتهيألي نحاول يكون لينا دور في تطويرها للأحسن هما يعني المسؤولين عن الكليه هيعملوا كل حاجه لازم نساعدهم دا مهما كان كليتنا برضه
وزمان قالوا"الكليه بيتك الثاني"
بالنسبه لتعريب الطب
فبتهيألي الشباب قتلوه مناقشه
أنا مع تعريبه لسبب بسيط أحنا بنفهم بالعربي مش بالأنجليزي والمشكله مش مشكله بحث علمي وتدريس المشكله أنك لازم تفهم لأن دي حياة بني أدمين
البحث والدراسه بعد كده يترجموا
ولا هنفقد تواصلنا مع العالم ولا حاجه نتعلم أنجليزي كويس وخلاص ونتفاهم معاهم

القرآن الكريم نزل بالعربي حد قال الناس في أمريكا وأوروبا سواء مسلمين أو غير مسلمين "وعندهم حب إستطلع للدين "مش بيقروا في القرآن ومش بيفهموا
طبعا لأ
هي المشكله بصراحه عندنا أحنا
وأن شاء الله لو فكرنا بطريقه منفتحه شويه هتتحل
بس
أستمتعي بالكليه وحاولي تقرأي طب كده مره بالعربي يمكن يكون صعب في الأول "ما فيش حاجه سهله "بس أكيد هتفهميه كويس
وعمرك ما هتنسيه

http://www.kasralainy.edu.eg/english/students/forum/images/smilies/smiley2.gifhttp://www.kasralainy.edu.eg/english/students/forum/images/smilies/smiley2.gifجربي

مصباح
17-09-2006, 11:57 AM
جزاك الله خيراً يا زهراء على الرد

ahmed harhash
20-12-2006, 12:32 AM
كلام جميل والله ....
بس أنا شايف إن المفروض نوحد لغة الطب فى العلم كله .. يعنى يبقى كله إنجليزى علشان نقدر نتواصل .
هتقولى : طيب ليه مايكونش العربى هو اللغة الموحدة علميا .. أقولك : للأسف أمريكا هى المسيطرة على العالم حاليا .. وأعتقد غدا أيضا ..
المشكلة مش فى اللغة المهم أنها تتوحد .. يعنى لما مثلا أخاطب واحد على النت (شات) وهو صينى وأنا مصرى يبقى هو يكتب لى بالصينى وأنا أكتب له بالعربى .. ما فيش حد هيفهم مننا حاجة ... يبقى لازم أنا وهوه نتكلم بلغة واحدة (الانجليزى) .صدقنى أنا غيران على اللغة العربية كأى عربى . لكن (ما باليد حيلة ).وشكرااااااااا على الموضوع القوى دا .. ومازال تحت المناقشة

rabab gamal
20-02-2007, 08:07 PM
انا هقولكم على حاجه سمعتها من دكتور كان بيتريق على تعريب الطب في بعض الدول
قال انهم بيقولو على النيومو ثوركث الااستهواء الرئوى وراح قايل قال يعنى الرئة استهوت
وبيقولو على النيومنيا الاستنتان الرئوى قال يعنى الرئه نتنت
والله الكلام ده حصل

مرمورة
20-02-2007, 11:07 PM
لا يمكن تعريب الطب دى المصطلحات الطبية العربية فضيحة بجلاجل مش ممكن تتقال فى الاوساط الراقية او غير الراقية

roseangle
16-05-2007, 06:44 PM
اشمعنا الطب اللي لازم يتعرب ...يا دكتور مصباح يا منورنا......مشكله ثانويه عامه مش ثانويه عامه.....احنا بنتكلم في الواقع و حلوله مش اسبابه.....لو عربنا الطب الان في مصر و الدول العربيه ...احنا هنضيع.....احنا اتعدنا علي اللغه ديه ....و ده فعلا هيفيدنا بعدين في اي مؤتمر دولي ...بدل ما نتكلم مع الناس عن طريق وسيط.....يترجم لنا اللي بيتقال.....و بعدين الشارع بيتاعمل بطريقه لا يمكن ان تدرج في كتب ....و احيانا بيستعملوا مصطلحات شعبيه جدا علي حسب البيئه و احنا سبعين مليون مصري مختلفين في بيئتنا اكيد....هنعد نتعلم ازاي نتعامل......التعامل ده بيجي بالممارسه .....لكن نعد نقول البايسبس هي العضله زات الرأسين .....و الترايسيبس هي العضله زات الثلاث رؤس....يا فرحتي استفدنا احنا ايه ....و نيجي احنا ايه في اللي بره....و بعدين اللغه الانجليزيه هي اللغه الدوليه.....اما نبأه احنا اصحاب اللغه العربيه نعرف نثبت نفسنا عالساحه.....نبقي ساعتنا نستخدم لغتنا.و هم كمان و راسهم فوق رقبتهم..|.....لحد الان ده محصلش....ودمتم

مصباح
16-05-2007, 07:55 PM
أدام الله فضلكم يا فندم

كلام وجيه

انا بس مبحبش النظرة الدونية لنفسنا و لثقافتنا و لبلدنا
والدي لسة راجع من أسبانيا - كان بيتعالج هناك
كل الأوراق الطبية و الأدوية و الفحوصات و الذي منه - كل ده مكتوب بالاسباني
أفهم بقا .. الدول دي تفرق ايه عننا
هل لازم فعلاً نبقا الأول دولة متقدمة و بعدين نبقا نفتح موضوع التعريب ده ؟

أنا بس بتسائل
و مستعد اقتنع

roseangle
16-05-2007, 07:58 PM
يا مصباح يا عمنا كلنا....الدوله الاقوي هي اللي بتفرض علي الباقي لغتها و احيانا ثقافتها .....هنعرب علي ايه يا حسره....لا عندنا علما يواجهوا و لا عندنا المساحه الاعلاميه و لا الماليه ...لما بيطلع دكتولر عبقري عندنا بيجري يدور علي مستقبله بره و الاسم مصري...احنا دكاتره و لازم نعرف ان حال بلدنا مش ممتاز اوي..لازم لما نكبر و نلمع نفضل هنا ليها و لأخواتنا

roseangle
16-05-2007, 08:09 PM
ولا انت مش معايا في كده....و بعد ازنك لو مفيش فيها أله زوق..والدك ليه راح اتعالج فالخارج.....و مصر مليانه دكاتره ....انا مش اقصد اسخر خااالص والله انا بحترم عقليتك جدا و معاك في ان احنا مش المفروض نبص لنفسنا نظره دونيه ....بس انت لازم تقتنع من الداخل الاول بده كل الشعب المصري يقتنع علشان نقدر نطلع برده....و مازال في ناس بتعمل كل حاجه بره ...علاج شراء عربيات موبايلات ....بس التغير و الامل ..مازالا متوفرين في نفوسنا ودمتم

مصباح
17-05-2007, 12:22 PM
انا ضد الجري الى الخارج للعلاج

والدي راح لسبع أساتذة هنا - و سفره للخارج كان بسبب قلقه الزائد من خطورة الحالة ، مع برضه شوية عيوب هنا أفقدته الثقة في الدكاترة المصريين
و مع ذلك أنا كنت معارض لسفره

=================

اقرأي الموضوع كله و شوفي اقتراح تدريس الطب بالعربي مع تدريس كل المصطلحات بلغة العلم - اللي هيا اللاتينية و الاغريقية
و قوليلي رأيك

alzheimer
17-05-2007, 03:28 PM
أدام الله فضلكم يا فندم

كلام وجيه

انا بس مبحبش النظرة الدونية لنفسنا و لثقافتنا و لبلدنا
والدي لسة راجع من أسبانيا - كان بيتعالج هناك
كل الأوراق الطبية و الأدوية و الفحوصات و الذي منه - كل ده مكتوب بالاسباني
أفهم بقا .. الدول دي تفرق ايه عننا
هل لازم فعلاً نبقا الأول دولة متقدمة و بعدين نبقا نفتح موضوع التعريب ده ؟

أنا بس بتسائل
و مستعد اقتنع
ألف سلامة على السيد الوالد يا دكتور مصباح
شفاه الله وعافاه

alzheimer
17-05-2007, 03:32 PM
يا ناس لو راجعتم التارخ هاتلاقوا أن عصر كل نهضة كان مسبوق بحركة ترجمة ضخمة
هي لسه الناس بتحط العربية أمام الحصان وتقول نتقدم الأول وبعدين نعرب

ده كلام مايصحش أصلا نتكلم فيه من أساسه


أسف على الرد المقتضب ... لما خلص إمتحانات لنا عودة بإذن الله

roseangle
17-05-2007, 04:19 PM
يا استاذ حكيم ....لما نفك سوا اربعه و عشرين لغه علي حجر رشيد.....لما نفهم اللغه الفرعونيه علي جدران المعابد.....لما نحنط....لما نكتب علي الباردي.....ده اسمع اكتشاب ينسب لصاحبه ....مهما كانت كتب التاريخ ليها الناس اللي بتزيفها....الحق لصاحبه....لكن احنا الان بنتكلم عن صراع الحاضارات......اي صراع الثقافات ....للأسف انا بدأت اقتنع جدا...ان اجحنا لازم يكون عندنا القوه الداخليه و الايمان بالثقه في النفس علشان نقدر ننافس دوول....زي ما قال الدكتور مصباح.....الشكوك حلو الدكاتره المصرين كتير ....و مضايحهم بأت اكتر من فضايح الممثلين ....لازم احنا كجيل جديد نصلح ده من نفسنا و في نفسنا الاول و بعدين عنينا تطلع برده....مشوار الالف ميل بيبدأ بخطوه...و علشان تطلع الدور العاشر لازم تكون شفت الاول البواب ساكن فين.....و دمتم

roseangle
17-05-2007, 04:24 PM
اسففففه جدا يا دكتور مصباح اني رديت الاول علي حكيم ...بس اصل رأيه اثتثارني ....العموم الف الف الف سلامه علي صحه الوالد .....و انشلله تكون الحاله الان احسن.....بس احنا لسه في نفس النقطه .....شكوك والدك تمثل بالنسبه لي شكوك الشعب المصري في قدرتنا كأطباء...و بصراحه عنده حق....و كويس ان احنا هنكوم اطباء و الكلام ده اكيد له فايده...لازم مستواني يعلي ...و نقنع شعبنا بينا....علشان يوقف معانا لما نقنع المجتوع الدولي بالتعريب ...المنتظر و دمتم

roseangle
17-05-2007, 04:27 PM
اوعدك يا دكتور مصباح اني اقرا الموضوع بإهتمام و ارد عليه:baloo: :baloo:

مصباح
17-05-2007, 04:30 PM
الله يسلمكم جميعاً

و لازال للحديث بقية

roseangle
17-05-2007, 04:59 PM
انا اسفه جدا يا دكتور مصباح اني بكتب ده هنا...بسش انا عايزه اعرف ...فين الركن الوردي ده انا كتبت موضوعين في الريسيبشن ..ليس عالمي....محاكمه عاشق..و عايزه انقلهم هناك ينفع

kalamntena
17-05-2007, 05:26 PM
الركن الوردي غيرنا اسمه الى
قلم وريشة ومغرفة
عشان يشمل كل حاجة بره الطب
كتابة تلاقي رسم تلاقي طبيخ واكل برضه تلاقي

roseangle
17-05-2007, 05:32 PM
طيب يا كوكو ازاي انا انقل اللي هناك فيه و لا لازم اكتبه تاني

kalamntena
17-05-2007, 06:01 PM
انا انقلهملك يا فندم ولا يهمك خالص

أبو المعاطى شمروخ
17-05-2007, 09:47 PM
الف سلامة يا دكتور مصباح وابقى طمنا
الموساد كله بيتمنى الشفاء العاجل

roseangle
17-05-2007, 11:39 PM
مرسي يا كوك انا مش عارفه اعمل في جمايلك ديه ايه

kalamntena
17-05-2007, 11:55 PM
و لا اي حاجة خالص يا روزي

احنا في الخدمة يا فندم

Elabaaidy
05-10-2009, 08:57 PM
لن يعربو الطب بالعامية يا سيد
والعربية الفصحى واحدة على كل الوطن العربي ولا انت مش واخد لبالك

rony
07-11-2011, 08:36 AM
ياااه ما اخدتش بالى من الموضوع ده قبل كده
انا عملت موضوع مشابه ليه دلوقتى قبل ما اشوف الموضوع ده

بجد اراء تحترم سواء مؤيد أو معارض

ولفت نظرى اقتراح د.الأسمر ان يكون فى أجزاء مختارة من كل مادة تدرس بالعربية ويكون امتحانها بالعربية برضو كبداية للتجربة ونشوف مدى استيعاب الطلبة ليها


الموضوع ده معمول من 2003 يعنى عدى عليه حوالى 8 سنين
تفتكرو لو ان اقتراح زى ده كان اتطبق من وقتها كنا هنبقى وصلنا لايه ف التعريب دلوقتى ؟؟؟


برضو لو حد معدى بالصدفة يهمنى أعرف رأيه :)

Nettawy
09-11-2011, 01:16 AM
كنا بقينا زي سوريا ..

rony
09-11-2011, 02:11 AM
طيب حضرتك شايف ان المشكلة فى سوريا هى عدم صلاحية اللغة العربية لدراسة العلوم أم لأخطاء فى طريقة التعلم والمناهج فى سوريا ؟؟؟؟


وهل حكم حضرتك على التعليم فى سوريا من خلال ما تسمعه فقط ولا حضرتك قريت حاجة من مناهجهم او احصائيات معينة عن التعليم هناك؟؟

carpinteyroget
10-11-2011, 01:10 AM
The fillings of moncler jackets (http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/) down coats is the society of duck goose and duck feather,and this considerate of down feather is protein fibers which is made up of amino acids.There are the phat fat on the surface of the fiber playing a watchful role.If say soap and detersive, the prevalent cleaning to their PH value in 11 or so, has fervent alkaline, unreserved to indemnity fiber surface protective film, and the fatty into the fiber home, move at the feather losing its springlike, flexibleness and burnish, enhance barren and solid and stale crisp, and ageing, condense accommodation lifestyle of the feather.So, had wiser advantage specialized cleaning feather down cleaning agents (indistinct detersive). Because they show neuter, can decrease the hurt of protein fiber, and with excellent channel force and care for toning impression, after washing, can care for down the luster of the fabrics and internal fluffy. duvetica down jackets (http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/duvetica-down-jackets-p-2902.html)Moncler Women's Nantes Hooded Coat Black (http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/women-s-down-coats-p-3012.html)Moncler Hooded Fur Collar Men Down Coat Grid (http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/down-coats-on-sale-p-2928.html)http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/moncler-laurier-p-2943.html (http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/moncler-outerwear-p-2944.html)men s down coats (http://www.monclerdownjacketsforwomen.com/men-s-down-coats-p-2923.html) moncler jackets and moncler coats ,vest low pice for you.

Nettawy
10-11-2011, 11:12 PM
أقصد بقينا زي سوريا .. حاجه حلوه في نظري !

Dr.Medicine
11-11-2011, 12:59 AM
انا مش مع تعريب الطب
لان ده هيخلينا نتأخر جدا جدا عن الدول المتقدمة ف الطب

يعني لو اتعودنا ع الطب بالعربي لما نيجي نقرأ بقي تكست بوك هنحتااااااااااااااااااج اكتر من ضعف الوقت اللي المفروض نقرأ فيه الكتاب علشان نترجم

rony
11-11-2011, 03:14 AM
أقصد بقينا زي سوريا .. حاجه حلوه في نظري !
أخطأت الفهم معلش :)
ولكن برضو ما زال السؤال قائما هو حكم حضرتك على التعليم فى سوريا بانه حاجة كويسة بناءا على ايه؟؟؟

rony
11-11-2011, 03:25 AM
انا مش مع تعريب الطب
لان ده هيخلينا نتأخر جدا جدا عن الدول المتقدمة ف الطب

يعني لو اتعودنا ع الطب بالعربي لما نيجي نقرأ بقي تكست بوك هنحتااااااااااااااااااج اكتر من ضعف الوقت اللي المفروض نقرأ فيه الكتاب علشان نترجم

طب انتى تعرفى ان امهات الكتب فى الطب كانت مترجمة اصلا عن العربية
يعنى اصل العلم كان بلغتنا وهما ترجموه عنها للغتهم
لو كانو هما قالو احنا هندرس بالعربى عشان منتخلفش عن تقدم الطب عند العرب كان زمانهم دلوقتى ولا شئ وعاملين موضوع زينا كده وبينادو بالتعريب :)

طب لو التكست بوك بقى بلغتك مش برضو هتستهلكى نص الوقت اللى هتحتاجيه عشان تقريه الانجليزى ولا ايه؟؟

ما سألتيش نفسك ليه قدام كل 100 دكتور شاطر من بره بيبقى قدامه 1 بس من عندنا ؟؟؟
ما سألتيش نفسك ليه كل الكتب والابحاث والمقالات العلمية الناجحة بتبقى من عندهم بالرغم اننا بندرس بنفس لغتهم ؟؟
عشان الفرق بينا وينهم هو الابداع
ومحدش بيقدر يبدع فى غير ثقافته وبغير لغته

Nettawy
22-11-2011, 04:47 AM
سوريا طبياً أحسن مننا في مصر .. على حد علمي ..
..
عندهم مشاريع ان كل جروب يعرّب التيكستات الأجنبيه ! وبكده عندهم ذخيره من الكتب المعربه !